-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 75 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 75 :

لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 16 - Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation:
Traduction Submission.org :
75 : 16 - Ne remue pas ta langue pour le hâter.
Traduction Droit Chemin :
75 : 16 - Ne remue pas ta langue pour le hâter.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 16 - Ne bougez pas votre langue avec elle pour vous hâter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 16 - Nullement ne remue avec cela ta langue pour hâter par le biais de cela.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تُحَرِّكْ
Racine :
حرك
Traduction du mot :
remue
Prononciation :
touĥarik
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِسَانَكَ
Racine :
لسن
Traduction du mot :
ta langue
Prononciation :
liçanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لِتَعْجَلَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
pour hâter
Prononciation :
litaƐjala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par le biais de cela.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant