-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 77 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 77 :

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
77 : 36 - et point ne leur sera donné permission de s'excuser.
Traduction Submission.org :
77 : 36 - Et il ne leur est pas donné la permission de s’excuser.
Traduction Droit Chemin :
77 : 36 - et il ne leur est pas donné permission de s'excuser.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
77 : 36 - Cela ne leur sera pas non plus permis afin qu'ils puissent trouver des excuses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
77 : 36 - et nullement n' est permis pour eux alors qu'ils fassent des excuses.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°77 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْذَنُ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
est permis
Prononciation :
you'đanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَيَعْتَذِرُونَ
Racine :
عذر
Traduction du mot :
alors qu'ils fassent des excuses.
Prononciation :
fayaƐtađirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant