-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 78 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 78 :

يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
78 : 18 - Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par troupes,
Traduction Submission.org :
78 : 18 - Le jour où on soufflera dans le cor, et vous viendrez en foules.
Traduction Droit Chemin :
78 : 18 - Le jour où l'on souffle dans la trompe, et vous venez en foule,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
78 : 18 - Le jour où la corne est soufflée et que vous venez en foule.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
78 : 18 - Le jour où on souffle dans le cor, alors vous êtes apportés par foules.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°78 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Le jour où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يُنفَخُ
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
on souffle
Prononciation :
younfaķou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصُّورِ
Racine :
صور
Traduction du mot :
le cor,
Prononciation :
alSouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَتَأْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
alors vous êtes apportés par
Prononciation :
fata'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَفْوَاجًا
Racine :
فوج
Traduction du mot :
foules.
Prononciation :
afwajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant