-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 78 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 78 :

وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
78 : 28 - et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets,
Traduction Submission.org :
78 : 28 - Et rejetaient complètement nos signes.
Traduction Droit Chemin :
78 : 28 - et démentaient Nos signes, d'un grand démenti,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
78 : 28 - Et ils ont considérablement nié nos révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
78 : 28 - Et ils furent dans le déni (indifférents) avec Nos signes interpellatifs, en raillerie mensongère.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°78 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Et ils furent dans le déni (indifférents)
Prononciation :
wakađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كِذَّابًا
Racine :
كذب
Traduction du mot :
en raillerie mensongère.
Prononciation :
kiđaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant