-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 78 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 78 :

فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
78 : 30 - Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment!
Traduction Submission.org :
78 : 30 - Subissez les conséquences ; nous ne ferons qu’accroître votre châtiment.
Traduction Droit Chemin :
78 : 30 - Goûtez donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
78 : 30 - Alors goûtez -le, car aucune augmentation ne vous viendra de nous sauf en rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
78 : 30 - Alors savourez! Et nullement nous accroissons pour vous excepté un tourment.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°78 :
Mot n°1 :
Mot :
فَذُوقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
Alors savourez!
Prononciation :
fađouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
نَّزِيدَكُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
nous accroissons pour vous
Prononciation :
naziydakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment.
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant