-

Verset Précédent verset avant

Sourate 78 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 78 :

إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
78 : 40 - Nous vous avons avertis d'un châtiment bien proche, le jour où l'homme verra ce que ses deux mains ont préparé; et l'infidèle dira: "Hélas pour moi! Comme j'aurais aimé n'être que poussière".
Traduction Submission.org :
78 : 40 - Nous vous avons suffisamment avertis au sujet d’un châtiment imminent. C’est le jour où tout le monde examinera ce que ses mains ont avancé, et le mécréant dira : « Oh, si seulement j’étais poussière. »
Traduction Droit Chemin :
78 : 40 - Nous vous avons avertis d'un châtiment proche, le jour où l'homme verra ce queses deux mains ont avancé, et le dénégateur dira : "Comme j'aimerais n'être que poussière !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
78 : 40 - Je vous ai averti d'un châtiment qui est proche, le jour où l'homme regardera ce qu'il a produit et le rejeteur dira : Je voudrais être poussière! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
78 : 40 - Évidemment, nous vous avons mis en garde d' un tourment proche. Le jour où examine l'individu ce qu' a avancé ses mains, Et déclare, le mécréant : «Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que je fus poussière!"
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°78 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Évidemment,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَنذَرْنَٰكُمْ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
nous vous avons mis en garde d'
Prononciation :
anđarnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
قَرِيبًا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
proche.
Prononciation :
qariyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Le jour où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
يَنظُرُ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
examine
Prononciation :
yanŽourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَرْءُ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
l'individu
Prononciation :
almar'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
قَدَّمَتْ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
a avancé
Prononciation :
qadamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
يَدَاهُ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
ses mains,
Prononciation :
yadahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et déclare,
Prononciation :
wayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكَافِرُ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
le mécréant :
Prononciation :
alkafirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
يَٰلَيْتَنِى
Racine :
ليت
Traduction du mot :
«Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que
Prononciation :
yalaytani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
كُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
je fus
Prononciation :
kountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
تُرَٰبًۢا
Racine :
ترب
Traduction du mot :
poussière!"
Prononciation :
touraban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avant