-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 79 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 79 :

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
79 : 40 - Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
Traduction Submission.org :
79 : 40 - Quant à celui qui révérait la majesté de son Seigneur, et interdisait au moi les désirs de nature pécheresse.
Traduction Droit Chemin :
79 : 40 - Quant à celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme des désirs,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
79 : 40 - Et quant à celui qui craignait la position de son Seigneur et s'interdisait de désirer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
79 : 40 - Et quant à celui qui révérait la position prééminente de son seigneur et s'opposait à l'égo (l'âme) contre les penchants passionnels vaniteux,
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°79 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Et quant à
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
خَافَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
révérait
Prononciation :
ķafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَقَامَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la position prééminente de
Prononciation :
maqama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَنَهَى
Racine :
نهي
Traduction du mot :
et s'opposait à
Prononciation :
wanaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّفْسَ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
l'égo (l'âme)
Prononciation :
alnafça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْهَوَىٰ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
les penchants passionnels vaniteux,
Prononciation :
alhawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant