-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 81 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 81 :

وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
81 : 24 - et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
Traduction Submission.org :
81 : 24 - Il ne retient aucune information.
Traduction Droit Chemin :
81 : 24 - Il n'est pas avare de l'occulte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
81 : 24 - Et il n'a aucune connaissance de l'avenir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
81 : 24 - Et aucunement, il (est), à propos de l'occulte de ceux qui retiennent les informations.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°81 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement,
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
il (est),
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
à propos de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
l'occulte
Prononciation :
alğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
بِضَنِينٍ
Racine :
ضنن
Traduction du mot :
de ceux qui retiennent les informations.
Prononciation :
biĎaniynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant