-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 86 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 86 :

فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
86 : 10 - Il n'aura alors ni force ne secoureur.
Traduction Submission.org :
86 : 10 - Il n’aura aucun pouvoir, ni aide.
Traduction Droit Chemin :
86 : 10 - et il n'y a pour lui ni force ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
86 : 10 - Il n'aura alors aucun pouvoir ni vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
86 : 10 - alors nullement pour lui une source de pouvoir et ni non plus de secoureur.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°86 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
une source de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قُوَّةٍ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
pouvoir
Prononciation :
qouwatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni non plus de
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
نَاصِرٍ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
secoureur.
Prononciation :
naSirin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant