-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 86 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 86 :

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
86 : 4 - Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien.
Traduction Submission.org :
86 : 4 - Absolument, tout le monde est bien gardé.
Traduction Droit Chemin :
86 : 4 - Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
86 : 4 - Chaque âme a un enregistreur dessus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
86 : 4 - Certes, (pour) toute âme il y a sur elle un gardien.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°86 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes, (pour)
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
âme
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
لَّمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur elle
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
حَافِظٌ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
un gardien.
Prononciation :
ĥafiŽoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant