-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 89 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 89 :

فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 15 - Quant à l'homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en l'honorant et en le comblant de bienfaits, il dit: "Mon Seigneur m'a honoré".
Traduction Submission.org :
89 : 15 - Quand l’être humain est testé par son Seigneur, à travers des bénédictions et de la joie, il dit : « Mon Seigneur est généreux envers moi. »
Traduction Droit Chemin :
89 : 15 - Quant à l'Homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en étant généreux envers lui et en le comblant de bienfaits, il dit : "Mon Seigneur a été généreux envers moi".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 15 - Quant à l'homme, si son Seigneur le teste et lui accorde beaucoup, alors il dit : Mon Seigneur m'a béni!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 15 - Et en fait l’être humain, dès lors que l'éprouve son Enseigneur, en étant généreux envers lui et en le comblant de faveurs, alors il s'exclame : "Mon Enseigneur m'a honoré."
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Et en fait
Prononciation :
fa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
l’être humain,
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
Mot n°5 :
Mot :
ٱبْتَلَىٰهُ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
l'éprouve
Prononciation :
abtalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رَبُّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur,
Prononciation :
rabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَأَكْرَمَهُۥ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
en étant généreux envers lui
Prononciation :
fa'akramahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَنَعَّمَهُۥ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
et en le comblant de faveurs,
Prononciation :
wanaƐamahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors il s'exclame :
Prononciation :
fayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّىٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَكْرَمَنِ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
m'a honoré."
Prononciation :
akramani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant