-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 93 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 93 :

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
93 : 3 - Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.
Traduction Submission.org :
93 : 3 - Ton Seigneur ne t’a jamais abandonné, et Il n’a pas oublié.
Traduction Droit Chemin :
93 : 3 - Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
93 : 3 - Votre Seigneur ne vous a pas quittés et ne vous a pas oublié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
93 : 3 - Aucunement ne t'as délaissé ton Enseigneur et non plus a dénigré (ou a abhorré).
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°93 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Aucunement ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
وَدَّعَكَ
Racine :
ودع
Traduction du mot :
t'as délaissé
Prononciation :
wadaƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
قَلَىٰ
Racine :
قلي
Traduction du mot :
a dénigré (ou a abhorré).
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant