-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 93 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 93 :

فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
93 : 9 - Quant à l'orphelin, donc, ne le maltraite pas.
Traduction Submission.org :
93 : 9 - Donc, tu ne délaisseras pas l’orphelin.
Traduction Droit Chemin :
93 : 9 - Quant à l'orphelin, ne le brime pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
93 : 9 - Quant à l'orphelin, vous ne le rendrez pas triste.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
93 : 9 - Alors, quant à l'orphelin alors nullement n' asservis (ou contrains).
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°93 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Alors, quant à
Prononciation :
fa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَتِيمَ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
l'orphelin
Prononciation :
alyatiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement n'
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°4 :
Mot :
تَقْهَرْ
Racine :
قهر
Traduction du mot :
asservis (ou contrains).
Prononciation :
taqhar
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant