Fiche détaillée du mot : بمؤمنين
Graphie arabe :
بِمُؤْمِنِينَ
Décomposition grammaticale du mot : بِمُؤْمِنِينَ
Préfixe : (lettre ba) + Radical : Nom / Participe actif / Forme 4 / Genre : Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ بِ ] + [ مُؤْمِنِينَ ] 
Prononciation :   bimou'miniyna
Racine :أمن
Lemme :مُؤْمِن
Signification générale / traduction :   confiants".
Principe actif / Sens verbal de la racine :
rassurer, sécuriser, se fier à, faire confiance, pourvoir, garantir, approvisionner
rassurer, sécuriser, se fier à, faire confiance, pourvoir, garantir, approvisionner
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بمؤمنين | ||
2 | 8 | ومن الناس من يقول ءامنا بالله وباليوم الءاخر وما هم بمؤمنين |
2 : 8 | Parmi les gens il y en a qui disent : "Nous croyons en Dieu et au Jour Dernier" alors qu'ils ne sont pas croyants. | |
-------------- 8 | ||
7 | 132 | وقالوا مهما تأتنا به من ءاية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين |
7 : 132 | Ils dirent : "Quelque soit le signe que tu nous apporteras pour nous ensorceler, nous ne croirons pas en toi". | |
-------------- 132 | ||
10 | 78 | قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه ءاباءنا وتكون لكما الكبرياء فى الأرض وما نحن لكما بمؤمنين |
10 : 78 | Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour nous détourner de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres, et pour que la grandeur vous appartienne à tous deux sur terre ? Nous ne croyons pas en vous !" | |
-------------- 78 | ||
11 | 53 | قالوا يهود ما جئتنا ببينة وما نحن بتاركى ءالهتنا عن قولك وما نحن لك بمؤمنين |
11 : 53 | Ils dirent : "Ô Hûd, tu n'es pas venu à nous avec des preuves, et nous n'abandonnons pas nos divinités sur ta parole. Nous ne croyons pas en toi. | |
-------------- 53 | ||
12 | 103 | وما أكثر الناس ولو حرصت بمؤمنين |
12 : 103 | La plupart des gens ne sont pas croyants, même si tu le désires. | |
-------------- 103 | ||
23 | 38 | إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين |
23 : 38 | Ce n'est qu'un homme qui a forgé le mensonge contre Dieu, et nous ne croyons pas en lui". | |
-------------- 38 |