Lecture des versets rangés par Ordre Crhronologique de révélation "Les six premières années de révélation selon les travaux de Muhammed Emim Yıldırım" |
sourate 96 : versets 1 à 5 |
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ |
96 : 1 - Lis ! Au nom de ton Seigneur qui a créé. |
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِنْ عَلَقٍ |
96 : 2 - Il a créé l'Homme d'une adhérence. |
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ |
96 : 3 - Lis ! Ton Seigneur est le plus Noble, |
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ |
96 : 4 - qui a enseigné par le calame. |
عَلَّمَ ٱلْإِنسَٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ |
96 : 5 - Il a enseigné à l'Homme ce qu'il ne savait pas. |
sourate 68 : versets 1 à 7 |
نٓ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ |
68 : 1 - Nûn. Par le calame et ce qu'ils écrivent ! |
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ |
68 : 2 - Tu n'es pas, par le bienfait de ton Seigneur, un possédé. |
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ |
68 : 3 - Il y a pour toi une récompense jamais interrompue. |
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ |
68 : 4 - Tu es d'une moralité éminente. |
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ |
68 : 5 - Tu verras et ils verront |
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ |
68 : 6 - qui d'entre vous est mis à l'épreuve. |
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ |
68 : 7 - C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui se sont égarés de Son chemin, et Il connaît mieux les bien-guidés. |
sourate 73 : versets 1 à 8 |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ |
73 : 1 - Ô toi qui t'enveloppes, |
قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا |
73 : 2 - lève-toi la nuit, au moins une partie : |
نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا |
73 : 3 - sa moitié, ou un peu moins, |
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا |
73 : 4 - ou un peu plus. Psalmodie le Coran distinctement. |
إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا |
73 : 5 - Nous allons lancer sur toi des paroles lourdes. |
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا |
73 : 6 - La veillée nocturne est plus efficace et plus propice pour la parole. |
إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا |
73 : 7 - Tu as, dans la journée, à vaquer à de longues occupations. |
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا |
73 : 8 - Rappelle le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement à Lui, |
sourate 1 : versets 1 à 7 |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
1 : 1 - Au nom de Dieu, Le Tout-Puissant, Le Miséricordieux. |
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
1 : 2 - Louange à Dieu, Seigneur des Mondes. |
ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
1 : 3 - Le Tout-Puissant, Le Miséricordieux. |
مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ |
1 : 4 - Possesseur du Jour de la Religion. |
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ |
1 : 5 - C'est Toi seul que nous adorons et c'est Toi seul dont nous implorons le secours. |
ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ |
1 : 6 - Guide-nous sur le droit chemin, |
صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ |
1 : 7 - le chemin de ceux que Tu as comblés de bienfaits, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni de ceux qui s'égarent. |
sourate 93 : versets 1 à 11 |
وَٱلضُّحَىٰ |
93 : 1 - Par la clarté du jour ! |
وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ |
93 : 2 - Et la nuit quand elle est sereine ! |
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ |
93 : 3 - Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté. |
وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ |
93 : 4 - La vie dernière est meilleure pour toi que la vie première. |
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ |
93 : 5 - Ton Seigneur te donnera, et tu seras alors satisfait. |
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ |
93 : 6 - Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin ? Il t'a alors accueilli. |
وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدَىٰ |
93 : 7 - Ne t'a-t-Il pas trouvé égaré ? Il t'a alors guidé. |
وَوَجَدَكَ عَآئِلًا فَأَغْنَىٰ |
93 : 8 - Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre ? Il t'a alors enrichi. |
فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ |
93 : 9 - Quant à l'orphelin, ne le brime pas. |
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ |
93 : 10 - Quant au mendiant, ne le repousse pas. |
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ |
93 : 11 - Quant au bienfait de ton Seigneur, raconte-le. |
sourate 94 : versets 1 à 8 |
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ |
94 : 1 - N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine ? |
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ |
94 : 2 - Nous t'avons déchargé de ton fardeau |
ٱلَّذِىٓ أَنقَضَ ظَهْرَكَ |
94 : 3 - qui accablait ton dos. |
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ |
94 : 4 - Nous avons élevé pour toi ton rappel. |
فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا |
94 : 5 - À côté de la difficulté se trouve une facilité. |
إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا |
94 : 6 - À côté de la difficulté se trouve une facilité. |
فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ |
94 : 7 - Quand tu n'es plus occupé, lève-toi, |
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب |
94 : 8 - et à ton Seigneur aspire. |
sourate 81 : versets 1 à 29 |
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ |
81 : 1 - Quand le soleil est enroulé, |
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ |
81 : 2 - quand les étoiles deviennent ternes, |
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ |
81 : 3 - quand les montagnes sont mises en mouvement, |
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ |
81 : 4 - quand les chamelles pleines sont négligées, |
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ |
81 : 5 - quand les bêtes sauvages sont rassemblées, |
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ |
81 : 6 - quand les mers sont répandues, |
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ |
81 : 7 - quand les âmes sont accouplées, |
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ |
81 : 8 - quand on demande à l'enterrée vivante |
بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ |
81 : 9 - pour quel péché elle a été tuée, |
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ |
81 : 10 - quand les feuillets sont déployés, |
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ |
81 : 11 - quand le ciel est dépouillé, |
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ |
81 : 12 - quand la Fournaise est attisée, |
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ |
81 : 13 - quand le Paradis est rapproché, |
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ |
81 : 14 - chaque âme sait ce qu'elle a présenté. |
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ |
81 : 15 - Je jure par les étoiles qui se cachent, |
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ |
81 : 16 - qui courent et disparaissent ! |
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ |
81 : 17 - Par la nuit quand elle survient ! |
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ |
81 : 18 - Par l'aube quand elle exhale son souffle ! |
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ |
81 : 19 - Ceci est la parole d'un noble messager, |
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ |
81 : 20 - doué de force, d'un rang élevé auprès du Maître du Trône, |
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ |
81 : 21 - obéi et digne de confiance. |
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ |
81 : 22 - Votre compagnon n'est pas possédé. |
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ |
81 : 23 - Il l'a vu, à l'horizon clair. |
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ |
81 : 24 - Il n'est pas avare de l'occulte. |
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ |
81 : 25 - Ce n'est pas la parole d'un diable banni. |
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ |
81 : 26 - Où allez-vous donc ? |
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ |
81 : 27 - Ceci n'est qu'un rappel pour les mondes, |
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ |
81 : 28 - pour celui d'entre vous qui veut être droit. |
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
81 : 29 - Mais vous ne voudrez que si le veut Dieu, le Seigneur des mondes. |
sourate 87 : versets 1 à 15 |
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى |
87 : 1 - Glorifie le nom de ton Seigneur, le Suprême, |
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ |
87 : 2 - qui a créé et donné forme, |
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ |
87 : 3 - qui a déterminé et guidé, |
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ |
87 : 4 - qui a fait sortir le pâturage, |
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ |
87 : 5 - et en a fait ensuite du fourrage brunâtre. |
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ |
87 : 6 - Nous te ferons réciter, n'oublie pas, |
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ |
87 : 7 - excepté ce que Dieu veut. Il connaît ce qui est notoire et ce qui est caché. |
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ |
87 : 8 - Nous te faciliterons l'accès au plus facile. |
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ |
87 : 9 - Rappelle donc, car le rappel est utile. |
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ |
87 : 10 - Se rappellera celui qui craint, |
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى |
87 : 11 - et s'en écartera le plus malheureux, |
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ |
87 : 12 - qui brûlera dans le plus grand Feu, |
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ |
87 : 13 - où, ensuite, il ne mourra pas et ne vivra pas. |
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ |
87 : 14 - A réussi celui qui s'est purifié, |
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ |
87 : 15 - s'est rappelé le nom de son Seigneur, et a prié. |
sourate 92 : versets 1 à 21 |
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ |
92 : 1 - Par la nuit quand elle recouvre ! |
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ |
92 : 2 - Par le jour quand il se manifeste ! |
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ |
92 : 3 - Et par Ce qui a créé, mâle et femelle ! |
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ |
92 : 4 - Vos efforts sont divergents. |
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ |
92 : 5 - Celui qui donne et se prémunit, |
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ |
92 : 6 - et ajoute foi au meilleur : |
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ |
92 : 7 - Nous lui faciliterons l'accès au plus facile. |
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ |
92 : 8 - Quant à celui qui est avare, au suffisant, |
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ |
92 : 9 - qui a traité de mensonge le meilleur, |
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ |
92 : 10 - Nous lui faciliterons l'accès au plus difficile. |
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ |
92 : 11 - À rien ne lui serviront ses biens quand il tombera. |
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ |
92 : 12 - La guidance Nous incombe. |
وَإِنَّ لَنَا لَلْءَاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ |
92 : 13 - La vie dernière et la vie première Nous appartiennent. |
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ |
92 : 14 - Je vous ai avertis d'un Feu qui brûle intensément, |
لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى |
92 : 15 - où ne brûlera que le plus malheureux, |
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ |
92 : 16 - celui qui a démenti et s'est détourné. |
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى |
92 : 17 - Le plus prémuni en sera écarté, |
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ |
92 : 18 - celui qui donne ses biens pour se purifier, |
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ |
92 : 19 - sans chercher le moindre bienfait en retour, |
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ |
92 : 20 - excepté la recherche de la face de son Seigneur le Très Haut. |
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ |
92 : 21 - Il sera bientôt satisfait. |
sourate 89 : versets 1 à 30 |
وَٱلْفَجْرِ |
89 : 1 - Par l'Aube ! |
وَلَيَالٍ عَشْرٍ |
89 : 2 - Par les dix nuits ! |
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ |
89 : 3 - Par le pair et l'impair ! |
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ |
89 : 4 - Par la nuit quand elle s'écoule ! |
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ |
89 : 5 - N'est-ce pas là un serment pour un possesseur d'entendement ? |
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ |
89 : 6 - N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les `Âd, |
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ |
89 : 7 - Iram, possesseur de colonnes, |
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ |
89 : 8 - dont jamais semblable ne fut créée parmi les cités ? |
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ |
89 : 9 - Et les Thamûd qui taillèrent la roche dans la vallée, |
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ |
89 : 10 - et Pharaon, possesseur de pieux, |
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ |
89 : 11 - lesquels dépassaient les limites dans leurs cités. |
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ |
89 : 12 - Ils y multipliaient la corruption, |
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ |
89 : 13 - ton Seigneur déversa donc sur eux une part du châtiment. |
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ |
89 : 14 - Ton Seigneur demeure aux aguets. |
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ |
89 : 15 - Quant à l'Homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en étant généreux envers lui et en le comblant de bienfaits, il dit : "Mon Seigneur a été généreux envers moi". |
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ |
89 : 16 - Mais quand Il l'éprouve en mesurant sa subsistance, il dit : "Mon Seigneur m'a humilié". |
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ |
89 : 17 - Mais non ! C'est plutôt vous qui n'êtes pas généreux envers l'orphelin, |
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ |
89 : 18 - qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le nécessiteux, |
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا |
89 : 19 - qui dévorez l'héritage avec une avidité vorace, |
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّا جَمًّا |
89 : 20 - et qui aimez les biens d'un amour démesuré. |
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا |
89 : 21 - Mais non ! Quand la terre sera nivelée, nivelée, |
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا |
89 : 22 - et que ton Seigneur viendra, ainsi que les anges, en rang, en rang, |
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ |
89 : 23 - et que ce jour-là, on amènera l'Enfer : ce jour-là, l'Homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se rappeler ? |
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى |
89 : 24 - Il dira : "Hélas ! Que n'ai-je anticipé pour ma vie !" |
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ |
89 : 25 - Ce jour-là, personne ne châtiera comme Son châtiment, |
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ |
89 : 26 - et personne n'entravera comme Son entrave. |
يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ |
89 : 27 - Ô toi, âme apaisée, |
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً |
89 : 28 - retourne vers ton Seigneur, satisfaite et comblée, |
فَٱدْخُلِى فِى عِبَٰدِى |
89 : 29 - entre parmi Mes serviteurs, |
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى |
89 : 30 - entre dans Mon Paradis. |
sourate 103 : versets 1 à 3 |
وَٱلْعَصْرِ |
103 : 1 - Par le temps ! |
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَفِى خُسْرٍ |
103 : 2 - L'Homme est en perdition, |
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ |
103 : 3 - sauf ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui se recommandent mutuellement la vérité et se recommandent mutuellement la patience. |
sourate 100 : versets 1 à 11 |
وَٱلْعَٰدِيَٰتِ ضَبْحًا |
100 : 1 - Par les cavalcades haletantes ! |
فَٱلْمُورِيَٰتِ قَدْحًا |
100 : 2 - Par celles qui font jaillir des étincelles ! |
فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًا |
100 : 3 - Par celles qui déferlent à l'aube ! |
فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا |
100 : 4 - Elles font ainsi voler la poussière, |
فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا |
100 : 5 - et pénètrent ainsi au centre du rassemblement. |
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌ |
100 : 6 - L'Homme est bien ingrat envers son Seigneur, |
وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ |
100 : 7 - il est témoin de tout cela, |
وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ |
100 : 8 - et pour l'amour des biens, il est bien ardent. |
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ |
100 : 9 - Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé, |
وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ |
100 : 10 - et que sera mis en évidence ce qui est dans les poitrines, |
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌۢ |
100 : 11 - leur Seigneur, ce jour-là, sera bien Informé à leur sujet ? |
sourate 108 : versets 1 à 3 |
إِنَّآ أَعْطَيْنَٰكَ ٱلْكَوْثَرَ |
108 : 1 - Nous t'avons accordé l'abondance. |
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ |
108 : 2 - Prie donc ton Seigneur et sacrifie. |
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ |
108 : 3 - Celui qui te hait, c'est lui le paria. |
sourate 107 : versets 1 à 7 |
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ |
107 : 1 - As-tu vu celui qui a traité de mensonge la religion ? |
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ |
107 : 2 - C'est lui qui repousse l'orphelin, |
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ |
107 : 3 - et qui n'incite pas à nourrir le nécessiteux. |
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ |
107 : 4 - Malheur donc à ceux qui pratiquent la Salât, |
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ |
107 : 5 - tout en négligeant leur Salât, |
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ |
107 : 6 - qui sont remplis d'ostentation, |
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ |
107 : 7 - et refusent les choses de premières nécessités. |
sourate 109 : versets 1 à 6 |
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْكَٰفِرُونَ |
109 : 1 - Dis : "Ô vous les dénégateurs, |
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ |
109 : 2 - je n'adore pas ce que vous adorez, |
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ |
109 : 3 - et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore. |
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ |
109 : 4 - Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez, |
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ |
109 : 5 - et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore. |
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ |
109 : 6 - À vous votre religion, et à moi ma religion". |
sourate 105 : versets 1 à 5 |
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ |
105 : 1 - N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les compagnons de l'éléphant? |
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍ |
105 : 2 - N'a-t-il pas mis leur stratagème en déroute ? |
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ |
105 : 3 - Il a envoyé contre eux des volées d'oiseaux |
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ |
105 : 4 - qui leur lançaient des pierres d'argile, |
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍۭ |
105 : 5 - puis Il les a rendus semblables à de la paille mâchée. |
sourate 113 : versets 1 à 5 |
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ |
113 : 1 - Dis : "Je cherche refuge auprès du Seigneur de l'aube naissante |
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ |
113 : 2 - contre le mal de ce qu'Il a créé, |
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ |
113 : 3 - contre le mal de l'obscurité quand elle s'étend, |
وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ |
113 : 4 - contre le mal des souffleuses dans les nœuds, |
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ |
113 : 5 - et contre le mal de l'envieux quand il envie". |
sourate 114 : versets 1 à 6 |
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ |
114 : 1 - Dis : "Je cherche refuge auprès du Seigneur des Hommes, |
مَلِكِ ٱلنَّاسِ |
114 : 2 - Souverain des Hommes, |
إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ |
114 : 3 - Divinité des Hommes, |
مِن شَرِّ ٱلْوَسْوَاسِ ٱلْخَنَّاسِ |
114 : 4 - contre le mal du chuchoteur furtif, |
ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ |
114 : 5 - qui chuchote dans la poitrine des Hommes, |
مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ |
114 : 6 - qu'il soit parmi les djinns ou les Hommes". |
sourate 112 : versets 1 à 4 |
قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ |
112 : 1 - Dis : "Lui, Dieu est Un. |
ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ |
112 : 2 - Dieu, le Soutien universel. |
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ |
112 : 3 - Il n'a pas engendré et n'a pas été engendré. |
وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ |
112 : 4 - Et nul n'est égal à Lui". |
sourate 97 : versets 1 à 5 |
إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِى لَيْلَةِ ٱلْقَدْرِ |
97 : 1 - Nous l'avons fait descendre durant la nuit d'Al-Qadr. |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا لَيْلَةُ ٱلْقَدْرِ |
97 : 2 - Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est la nuit d'Al-Qadr ? |
لَيْلَةُ ٱلْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ |
97 : 3 - La nuit d'Al-Qadr est meilleure que mille mois. |
تَنَزَّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ |
97 : 4 - Les anges et l'Esprit descendent durant celle-ci, avec la permission de leur Seigneur, pour tout ordre. |
سَلَٰمٌ هِىَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ ٱلْفَجْرِ |
97 : 5 - Elle est paix jusqu'au lever de l'aube. |
sourate 102 : versets 1 à 8 |
أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ |
102 : 1 - La surenchère vous distrait, |
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ |
102 : 2 - jusqu'à ce que vous visitiez les tombes. |
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ |
102 : 3 - Mais non ! Vous saurez bientôt ! |
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ |
102 : 4 - Encore une fois, non ! Vous saurez bientôt ! |
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ |
102 : 5 - Mais non ! Si vous saviez de science certaine ! |
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ |
102 : 6 - Vous verrez sûrement la Fournaise. |
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ |
102 : 7 - Puis, vous la verrez avec l’œil de la certitude. |
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ |
102 : 8 - Puis, vous serez interrogés, ce jour-là, sur les délices. |
sourate 74 : versets 8 à 56 |
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ |
74 : 8 - Quand on sonnera du clairon, |
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ |
74 : 9 - ce jour-là sera un jour difficile, |
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ |
74 : 10 - pas facile pour les dénégateurs. |
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا |
74 : 11 - Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul, |
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًا مَّمْدُودًا |
74 : 12 - à qui J'ai donné des biens étendus, |
وَبَنِينَ شُهُودًا |
74 : 13 - et des enfants présents, |
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا |
74 : 14 - et pour qui J'ai aplani toutes difficultés. |
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ |
74 : 15 - Ensuite, il désire que J'en rajoute. |
كَلَّآ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًا |
74 : 16 - Mais non ! Car il était entêté envers Nos signes. |
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا |
74 : 17 - Je vais lui imposer de grimper. |
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ |
74 : 18 - Il a réfléchi, et a décidé. |
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ |
74 : 19 - Qu'il meurt comme il a décidé ! |
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ |
74 : 20 - Oui ! Qu'il meurt comme il a décidé ! |
ثُمَّ نَظَرَ |
74 : 21 - Puis il a regardé. |
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ |
74 : 22 - Ensuite il s'est renfrogné et a pris un air contrarié. |
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ |
74 : 23 - Ensuite il a tourné le dos et s'est enflé d'orgueil. |
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ |
74 : 24 - Il a dit : "Ceci n'est que magie qu'on transmet, |
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ |
74 : 25 - ce n'est que la parole d'un humain". |
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ |
74 : 26 - Je vais le brûler dans Saqar. |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ |
74 : 27 - Et qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est Saqar ? |
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ |
74 : 28 - Il ne laisse rien et n'épargne rien. |
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ |
74 : 29 - Visible aux humains. |
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ |
74 : 30 - Sur lui : dix-neuf. |
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًا وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ |
74 : 31 - Nous n'avons assigné comme compagnons du Feu que des anges. Nous n'avons fixé leur nombre que comme épreuve pour les dénégateurs, pour que ceux à qui le Livre a été donné soient convaincus, pour que la foi de ceux qui croient augmente, pour que ceux à qui le Livre a été donné, ainsi que les croyants, n'aient pas de doute, et pour que ceux qui ont une maladie dans le cœur, ainsi que les dénégateurs, disent : "Qu'a donc voulu dire Dieu par cette allégorie ?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Personne ne connaît les troupes de ton Seigneur, à part Lui. Ce n'est là qu'un rappel pour les humains. |
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ |
74 : 32 - Non ! Par la lune ! |
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ |
74 : 33 - Et par la nuit quand elle se retire ! |
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ |
74 : 34 - Et par le matin quand il rayonne ! |
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ |
74 : 35 - C'est l'un des plus grands, |
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ |
74 : 36 - un avertissement pour les humains, |
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ |
74 : 37 - pour qui d'entre vous veut avancer ou reculer. |
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ |
74 : 38 - Toute personne est otage de ce qu'elle a acquis, |
إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ |
74 : 39 - sauf les compagnons de la droite. |
فِى جَنَّٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ |
74 : 40 - Dans des jardins, ils s'interrogeront entre eux |
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ |
74 : 41 - au sujet des criminels : |
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ |
74 : 42 - Qu'est-ce qui vous a introduits dans Saqar ? |
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ |
74 : 43 - Ils dirent : "Nous n'étions pas de ceux qui pratiquaient la Salât, |
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ |
74 : 44 - nous ne nourrissions pas le nécessiteux, |
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ |
74 : 45 - nous nous enlisions avec ceux qui s'enlisent, |
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ |
74 : 46 - et nous traitions de mensonge le jour de la Religion, |
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ |
74 : 47 - jusqu'à ce que la certitude nous vînt". |
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ |
74 : 48 - L'intercession des intercesseurs ne leur sera pas utile. |
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ |
74 : 49 - Qu'ont-ils à se détourner du Rappel ? |
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ |
74 : 50 - Ils sont comme des ânes effrayés, |
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ |
74 : 51 - s'enfuyant devant un lion. |
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً |
74 : 52 - Chacun d'eux voudrait plutôt qu'on lui apporte des feuillets déployés. |
كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ |
74 : 53 - Mais non ! Ils ne craignent pas l'Au-delà. |
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ |
74 : 54 - Mais non ! C'est un rappel. |
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ |
74 : 55 - Quiconque veut, qu'il se le rappelle. |
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ |
74 : 56 - Mais ils ne se rappelleront que si Dieu veut. Il Lui appartient qu'envers Lui on doit se prémunir, il Lui appartient de pardonner. |
sourate 91 : versets 1 à 10 |
وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا |
91 : 1 - Par le soleil et sa clarté ! |
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا |
91 : 2 - Et la lune lorsqu'elle le suit ! |
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا |
91 : 3 - Et le jour quand il le révèle ! |
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا |
91 : 4 - Et la nuit quand elle le couvre ! |
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا |
91 : 5 - Et le ciel et Ce qui l'a construit ! |
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا |
91 : 6 - Et la terre et Ce qui l'a étendue ! |
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّىٰهَا |
91 : 7 - Et une âme et Ce qui lui a donné forme, |
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا |
91 : 8 - et lui a inspiré son immoralité et sa prémunition ! |
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا |
91 : 9 - A réussi celui qui l'a purifiée. |
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا |
91 : 10 - A échoué celui qui l'a corrompue. |
sourate 85 : versets 1 à 22 |
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ |
85 : 1 - Par le ciel aux constellations ! |
وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ |
85 : 2 - Par le jour promis ! |
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ |
85 : 3 - Par le témoin et ce dont on témoigne ! |
قُتِلَ أَصْحَٰبُ ٱلْأُخْدُودِ |
85 : 4 - Les compagnons de l'Ukhdûd ont été tués, |
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ |
85 : 5 - du Feu sans cesse alimenté, |
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ |
85 : 6 - alors qu'ils sont assis sur lui, |
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ |
85 : 7 - témoins de ce qu'ils faisaient aux croyants. |
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ |
85 : 8 - Ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Dieu, l'Honorable, le Digne de louanges, |
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ |
85 : 9 - auquel appartient la royauté des cieux et de la terre. Dieu est témoin de toute chose. |
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ |
85 : 10 - Ceux qui ont mis à l'épreuve les croyants et les croyantes, puis ne se repentent pas : pour eux le châtiment de l'Enfer, pour eux le châtiment du Feu brûlant. |
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ |
85 : 11 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : pour eux des jardins sous lesquels coulent des rivières. Cela est le grand triomphe. |
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ |
85 : 12 - La violence de ton Seigneur est redoutable. |
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ |
85 : 13 - Lui qui commence et répète. |
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ |
85 : 14 - Il est le Pardonneur, l'Aimant, |
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ |
85 : 15 - Maître du trône, le Glorieux, |
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ |
85 : 16 - Il fait ce qu'Il veut. |
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ |
85 : 17 - T'est-il parvenu le hadith des troupes |
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ |
85 : 18 - de Pharaon, et de Thamûd ? |
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ |
85 : 19 - Mais ceux qui ont dénié persistent dans le démenti, |
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ |
85 : 20 - alors que Dieu les cerne de toutes parts. |
بَلْ هُوَ قُرْءَانٌ مَّجِيدٌ |
85 : 21 - C'est plutôt un Coran glorieux, |
فِى لَوْحٍ مَّحْفُوظٍۭ |
85 : 22 - dans une tablette, préservé. |
sourate 95 : versets 1 à 8 |
وَٱلتِّينِ وَٱلزَّيْتُونِ |
95 : 1 - Par le figuier et l'olivier ! |
وَطُورِ سِينِينَ |
95 : 2 - Par le mont Sinaï, |
وَهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ٱلْأَمِينِ |
95 : 3 - et cette cité sûre ! |
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِىٓ أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ |
95 : 4 - Nous avons créé l'Homme dans la forme la plus parfaite. |
ثُمَّ رَدَدْنَٰهُ أَسْفَلَ سَٰفِلِينَ |
95 : 5 - Puis Nous l'avons ramené au plus bas des plus bas, |
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ |
95 : 6 - sauf ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : pour eux une récompense jamais interrompue. |
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِٱلدِّينِ |
95 : 7 - Qu'est-ce qui t'incite donc, après cela, à traiter de mensonge le Jugement ? |
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَحْكَمِ ٱلْحَٰكِمِينَ |
95 : 8 - Dieu n'est-Il pas le plus juste des juges ? |
sourate 106 : versets 1 à 4 |
لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ |
106 : 1 - Pour la sécurité des Quraïsh, |
إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ |
106 : 2 - leur sécurité pour la caravane d'hiver et d'été, |
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ |
106 : 3 - qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison, |
ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ |
106 : 4 - Lui qui les a nourris contre la faim et les a sécurisés contre la crainte. |
sourate 101 : versets 1 à 11 |
ٱلْقَارِعَةُ |
101 : 1 - La fracassante. |
مَا ٱلْقَارِعَةُ |
101 : 2 - Qu'est-ce que la fracassante ? |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ |
101 : 3 - Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est la fracassante ? |
يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ |
101 : 4 - Le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés |
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ |
101 : 5 - et les montagnes seront comme de la laine cardée. |
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ |
101 : 6 - Celui dont la balance sera lourde |
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ |
101 : 7 - sera dans une vie satisfaisante. |
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ |
101 : 8 - Quant à celui dont la balance sera légère, |
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ |
101 : 9 - sa destination sera l'abîme. |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ |
101 : 10 - Et qu'est-ce qui t'apprendra ce que c'est ? |
نَارٌ حَامِيَةٌۢ |
101 : 11 - Un feu ardent ! |
sourate 75 : versets 1 à 40 |
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ |
75 : 1 - Je jure par le Jour de la Résurrection ! |
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ |
75 : 2 - Je jure par la personne qui se blâme ! |
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ |
75 : 3 - L'Homme pense-t-il que Nous ne rassemblerons jamais ses os ? |
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ |
75 : 4 - Mais si ! Nous avons le pouvoir de donner forme aux extrémités de ses doigts. |
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ |
75 : 5 - L'Homme veut plutôt ce qui est devant lui. |
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ |
75 : 6 - Il demande : "À quand le Jour de la Résurrection ?" |
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ |
75 : 7 - Quand la vue est éblouie, |
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ |
75 : 8 - que la lune a disparu, |
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ |
75 : 9 - et que le soleil et la lune sont réunis, |
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ |
75 : 10 - l'Homme dira ce jour-là : "Où fuir ?" |
كَلَّا لَا وَزَرَ |
75 : 11 - Mais non ! Pas de refuge ! |
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ |
75 : 12 - Vers ton Seigneur, ce jour-là, est le séjour. |
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
75 : 13 - L'Homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura retardé. |
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ |
75 : 14 - L'Homme sera clairvoyant envers lui-même, |
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ |
75 : 15 - même s'il présente des excuses. |
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ |
75 : 16 - Ne remue pas ta langue pour le hâter. |
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ |
75 : 17 - À Nous revient son rassemblement et sa lecture. |
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ |
75 : 18 - Donc, quand Nous le lisons, suis sa lecture. |
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ |
75 : 19 - À Nous, ensuite, reviendra sa clarification. |
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ |
75 : 20 - Mais vous aimez plutôt ce qui est éphémère, |
وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ |
75 : 21 - et vous délaissez l'Au-delà. |
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ |
75 : 22 - Il y a ce jour-là des faces resplendissantes |
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ |
75 : 23 - regardant vers leur Seigneur. |
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ |
75 : 24 - Il y a ce jour-là des faces assombries |
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ |
75 : 25 - qui s'attendent à subir une calamité. |
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ |
75 : 26 - Mais non ! Quand elle atteint les clavicules, |
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ |
75 : 27 - et qu'on dit : "Qui est magicien ?" |
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ |
75 : 28 - et qu'il est convaincu de la séparation, |
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ |
75 : 29 - et que la jambe s'enlace à la jambe, |
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ |
75 : 30 - c'est vers ton Seigneur, ce jour-là, qu'est la procession. |
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ |
75 : 31 - Il n'a pas ajouté foi, et n'a pas prié, |
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ |
75 : 32 - mais il a démenti, et s'est détourné, |
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ |
75 : 33 - puis il est parti vers sa famille, marchant fièrement. |
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ |
75 : 34 - Malheur à toi, malheur ! |
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ |
75 : 35 - Et encore, malheur à toi, malheur ! |
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى |
75 : 36 - L'Homme pense-t-il qu'il est laissé à lui-même ? |
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ |
75 : 37 - N'était-il pas une goutte de sperme d'une semence éjaculée, |
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ |
75 : 38 - puis une adhérence, puis Il l'a créé et lui a donné forme, |
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ |
75 : 39 - puis en a fait les deux éléments de couple : le mâle et la femelle ? |
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ |
75 : 40 - Celui-là n'a-t-Il pas le pouvoir de faire revivre les morts ? |
sourate 104 : versets 1 à 9 |
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ |
104 : 1 - Malheur à tout détracteur diffamateur, |
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ |
104 : 2 - qui a amassé des biens et les a compté ! |
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ |
104 : 3 - Il pense que ses biens le rendront immortel. |
كَلَّا لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ |
104 : 4 - Mais non ! Il sera jeté dans la Hutama. |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ |
104 : 5 - Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est la Hutama ? |
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ |
104 : 6 - Le Feu attisé de Dieu |
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ |
104 : 7 - qui monte jusqu'aux cœurs. |
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ |
104 : 8 - Il se refermera sur eux, |
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ |
104 : 9 - en colonnes étendues. |
sourate 77 : versets 1 à 50 |
وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًا |
77 : 1 - Par celles qui sont envoyées successivement. |
فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًا |
77 : 2 - Par celles qui soufflent impétueusement. |
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًا |
77 : 3 - Par celles qui dispersent amplement. |
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًا |
77 : 4 - Par celles qui séparent nettement. |
فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا |
77 : 5 - Par celles qui lancent un rappel |
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا |
77 : 6 - par excuse ou avertissement. |
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ |
77 : 7 - Ce qui vous est promis est inéluctable. |
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ |
77 : 8 - Quand les étoiles sont effacées, |
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ |
77 : 9 - quand le ciel est fendu, |
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ |
77 : 10 - quand les montagnes sont pulvérisées, |
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ |
77 : 11 - quand vient le moment des messagers. |
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ |
77 : 12 - À quel jour cela a-t-il été reporté ? |
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ |
77 : 13 - Au Jour de la Décision. |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ |
77 : 14 - Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est le Jour de la Décision ? |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 15 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ |
77 : 16 - N'avons-Nous pas détruit les premiers ? |
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ |
77 : 17 - Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers ? |
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ |
77 : 18 - C'est ainsi que Nous agissons avec les criminels. |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 19 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ |
77 : 20 - Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau insignifiante |
فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ |
77 : 21 - que Nous avons placée dans un réceptacle protégé, |
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ |
77 : 22 - pour une durée connue ? |
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ |
77 : 23 - Nous l'avons ainsi mesurée, et Nous sommes le meilleur à mesurer. |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 24 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا |
77 : 25 - N'avons-Nous pas fait de la terre un rassemblement |
أَحْيَآءً وَأَمْوَٰتًا |
77 : 26 - pour les vivants et les morts ? |
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءً فُرَاتًا |
77 : 27 - N'y avons-Nous pas placé des ancrages fermes ? Ne vous avons-Nous pas abreuvés d'une eau savoureuse ? |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 28 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ |
77 : 29 - Allez vers ce que vous traitiez de mensonge. |
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍ |
77 : 30 - Allez vers une ombre ayant trois parties, |
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ |
77 : 31 - qui ne fournit aucune ombre, et n'est pas utile contre la flamme, |
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ |
77 : 32 - car elle projette des étincelles comme des palais, |
كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌ صُفْرٌ |
77 : 33 - comme des chameaux jaunes. |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 34 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ |
77 : 35 - C'est un jour où ils ne peuvent pas parler, |
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ |
77 : 36 - et il ne leur est pas donné permission de s'excuser. |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 37 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ |
77 : 38 - C'est le Jour de la Décision, où nous vous réunirons ainsi que les anciens. |
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ |
77 : 39 - Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi. |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 40 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍ وَعُيُونٍ |
77 : 41 - Ceux qui se prémunissent sont parmi des ombrages et des sources, |
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ |
77 : 42 - avec les fruits qu'ils désirent. |
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
77 : 43 - Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez. |
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ |
77 : 44 - C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants. |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 45 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ |
77 : 46 - Mangez et jouissez un peu, vous qui êtes des criminels. |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 47 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ |
77 : 48 - Quand on leur dit : "Inclinez-vous", ils ne s'inclinent pas. |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 49 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ |
77 : 50 - Après cela, en quel hadith croiront-ils donc ? |
sourate 111 : versets 1 à 5 |
تَبَّتْ يَدَآ أَبِى لَهَبٍ وَتَبَّ |
111 : 1 - Que périssent les deux mains du père de la flamme et que lui-même périsse ! |
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ |
111 : 2 - Ses biens ne lui ont servi à rien, ni ce qu'il a acquis. |
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ |
111 : 3 - Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes, |
وَٱمْرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلْحَطَبِ |
111 : 4 - ainsi que sa femme, la porteuse de bois, |
فِى جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍۭ |
111 : 5 - à son cou, une corde de fibres. |
sourate 99 : versets 1 à 8 |
إِذَا زُلْزِلَتِ ٱلْأَرْضُ زِلْزَالَهَا |
99 : 1 - Quand la terre s'est ébranlée d'un ébranlement, |
وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا |
99 : 2 - et que la terre a fait sortir ses fardeaux, |
وَقَالَ ٱلْإِنسَٰنُ مَا لَهَا |
99 : 3 - l'Homme a dit : "Qu'a-t-elle ?" |
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا |
99 : 4 - Ce jour-là, elle racontera ses expériences, |
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا |
99 : 5 - selon ce que ton Seigneur lui aura révélé. |
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَٰلَهُمْ |
99 : 6 - Ce jour-là, les gens s'avanceront par groupes pour que soient montrées leurs actions. |
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۥ |
99 : 7 - Quiconque aura fait le poids d'un atome de bien, le verra, |
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُۥ |
99 : 8 - et quiconque aura fait le poids d'un atome de mal, le verra. |
sourate 96 : versets 6 à 19 |
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَيَطْغَىٰٓ |
96 : 6 - Mais non ! L'Homme dépasse les limites, |
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ |
96 : 7 - dès qu'il se voit suffisant. |
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ |
96 : 8 - C'est vers ton Seigneur qu'est le retour. |
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ |
96 : 9 - As-tu vu celui qui interdit |
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ |
96 : 10 - à un serviteur de prier ? |
أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ |
96 : 11 - As-tu vu s'il était sur la guidance |
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ |
96 : 12 - ou s'il ordonnait la prémunition ? |
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ |
96 : 13 - As-tu vu s'il a démenti et s'est détourné ? |
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ |
96 : 14 - Ne sait-il pas que Dieu voit ? |
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ |
96 : 15 - Mais non ! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons par le toupet, |
نَاصِيَةٍ كَٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ |
96 : 16 - un toupet menteur, fautif. |
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ |
96 : 17 - Qu'il appelle donc son assemblée, |
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ |
96 : 18 - Nous appellerons les gardes. |
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب |
96 : 19 - Mais non ! Ne lui obéis pas. Prosterne-toi et rapproche-toi. |
sourate 50 : versets 1 à 45 |
قٓ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ |
50 : 1 - Qâf. Par le glorieux Coran ! |
بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ |
50 : 2 - Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur soit venu comme avertisseur. Les dénégateurs dirent : "Ceci est une chose étonnante. |
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ |
50 : 3 - Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière ? Ce serait revenir de loin !" |
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ |
50 : 4 - Nous savons ce que la terre rongera d'eux. Auprès de Nous est un Livre où tout est conservé. |
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍ مَّرِيجٍ |
50 : 5 - Ils traitaient plutôt de mensonge la vérité qui leur était venue : les voilà donc dans une situation confuse. |
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ |
50 : 6 - Ne regardent-ils pas vers le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons construit et embelli, sans qu'il ait de fissures ? |
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ |
50 : 7 - Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons placé des ancrages, et Nous y avons fait pousser toutes sortes de couples splendides, |
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ |
50 : 8 - à titre d'appel à la clairvoyance et comme rappel pour tout serviteur repentant. |
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً مُّبَٰرَكًا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ |
50 : 9 - Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain que l'on moissonne, |
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٰتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ |
50 : 10 - ainsi que les palmiers s'élevant très haut avec leurs spathes superposées, |
رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ |
50 : 11 - comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle Nous faisons revivre une contrée morte. C'est ainsi qu'est la sortie. |
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ |
50 : 12 - Auparavant, le peuple de Noé, les compagnons d'Ar-Rass et les Thamûd démentirent, |
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍ |
50 : 13 - de même que les `Âd, Pharaon et les frères de Lot, |
وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ |
50 : 14 - ainsi que les compagnons d'Al-Ayka et le peuple de Tubba`. Tous traitèrent les messagers de menteurs. Et Ma menace se réalisa. |
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ |
50 : 15 - Avons-Nous été fatigué par la première création ? Ils sont plutôt dans la confusion en ce qui concerne une nouvelle création. |
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ |
50 : 16 - Nous avons créé l'Homme et Nous savons ce que son âme lui chuchote. Nous sommes plus proche de lui que sa veine jugulaire. |
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌ |
50 : 17 - Quand les deux qui reçoivent, de la droite et de la gauche, reçoivent |
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ |
50 : 18 - - il ne prononce aucune parole sans avoir auprès de lui un observateur en attente - |
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ |
50 : 19 - la stupeur de la mort vient en toute vérité : "Voilà ce dont tu t'écartais". |
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ |
50 : 20 - On a soufflé dans la trompe : voilà le Jour de la Menace. |
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَآئِقٌ وَشَهِيدٌ |
50 : 21 - Chaque personne est venue accompagnée d'un conducteur et d'un témoin. |
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ |
50 : 22 - Tu étais insouciant envers cela. Nous avons ôté ton voile, ta vue est perçante en ce jour. |
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ |
50 : 23 - Son compagnon dit : "Voilà ce qui est avec moi, préparé". |
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ |
50 : 24 - "Vous deux, jetez en Enfer tout dénégateur entêté, |
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ |
50 : 25 - empêchant le bien, transgresseur, plein de doutes, |
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ |
50 : 26 - celui qui plaçait aux côtés de Dieu une autre divinité. Jetez-le donc dans le sévère châtiment". |
قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍ |
50 : 27 - Son camarade dit : "Notre Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser, mais il était déjà dans un profond égarement". |
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ |
50 : 28 - Il dit : "Ne vous querellez pas devant Moi ! Je vous ai déjà fait part de la menace. |
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ |
50 : 29 - Chez Moi, la parole ne change pas, et Je ne suis pas injuste envers les serviteurs". |
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ |
50 : 30 - Le jour où Nous dirons à l'Enfer : "Es-tu rempli ?" Il dira : "Y en a-t-il davantage ?" |
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ |
50 : 31 - Le Paradis est rapproché de ceux qui se prémunissent, guère loin. |
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ |
50 : 32 - Voilà ce qui vous a été promis, ainsi qu'à tout être repentant et gardien, |
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ |
50 : 33 - qui craint le Tout-Puissant, dans l'occulte, et qui vient avec un cœur repentant. |
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ |
50 : 34 - Entrez-y en paix. Voilà le Jour de l’Éternité. |
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ |
50 : 35 - Il y a là pour eux tout ce qu'ils veulent. Et auprès de Nous, il y a davantage encore. |
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ |
50 : 36 - Combien avons-Nous détruit auparavant de générations, qui étaient bien plus redoutables qu'eux ! Ils avaient parcouru les contrées, à la recherche d'un échappatoire. |
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ |
50 : 37 - En cela, il y a un rappel pour quiconque a un cœur ou prête l'oreille, tout en étant témoin. |
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ |
50 : 38 - Nous avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, en six jours, sans qu'aucune lassitude ne nous atteigne. |
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ |
50 : 39 - Endure donc ce qu'ils disent, et glorifie par la louange ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher. |
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٰرَ ٱلسُّجُودِ |
50 : 40 - Glorifie-Le durant la nuit, et après la prosternation. |
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ |
50 : 41 - Écoute ! Le jour où le héraut appellera d'un lieu proche, |
يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ |
50 : 42 - le jour où ils entendront le cri, en toute vérité. Voilà le Jour de la Sortie. |
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ |
50 : 43 - C'est Nous qui donnons la vie et faisons mourir. Vers Nous est la destination finale, |
يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ |
50 : 44 - le jour où la terre se fendra rapidement loin d'eux. Ce sera un rassemblement facile pour Nous. |
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ |
50 : 45 - Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas à les contraindre. Rappelle donc, par le Coran, celui qui craint Ma menace. |
sourate 90 : versets 1 à 20 |
لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ |
90 : 1 - Non ! Je jure par cette cité ! |
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ |
90 : 2 - Et toi, tu es libre dans cette cité. |
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ |
90 : 3 - Et par le père et ce qu'il engendre ! |
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ |
90 : 4 - Nous avons créé l'Homme dans l'affliction. |
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ |
90 : 5 - Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui ? |
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا |
90 : 6 - Il dit : "J'ai détruit de nombreux biens !" |
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ |
90 : 7 - Pense-t-il que personne ne l'a vu ? |
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ |
90 : 8 - Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux, |
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ |
90 : 9 - une langue et deux lèvres ? |
وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ |
90 : 10 - Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies ? |
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ |
90 : 11 - Mais il ne s'engage pas dans la voie ascendante ! |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ |
90 : 12 - Et qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est la voie ascendante ? |
فَكُّ رَقَبَةٍ |
90 : 13 - C'est affranchir un esclave, |
أَوْ إِطْعَٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ |
90 : 14 - ou nourrir, en un jour de famine, |
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ |
90 : 15 - un orphelin proche parent, |
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ |
90 : 16 - ou un nécessiteux dans le dénuement. |
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ |
90 : 17 - Ensuite, c'est être de ceux qui ont cru et qui se recommandent mutuellement la patience, et se recommandent mutuellement la compassion. |
أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ |
90 : 18 - Voilà les compagnons de la droite. |
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ |
90 : 19 - Alors que ceux qui ont dénié Nos signes sont les compagnons de la gauche. |
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ |
90 : 20 - Le Feu se refermera sur eux. |
sourate 91 : versets 11 à 15 |
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ |
91 : 11 - Les Thamûd, dans leur transgression, ont crié au mensonge, |
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا |
91 : 12 - lorsque le plus malheureux fut suscité. |
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا |
91 : 13 - Le messager de Dieu leur avait dit : "La chamelle de Dieu et son tour de boire !" |
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا |
91 : 14 - Mais ils le traitèrent de menteur, et la mutilèrent. Leur Seigneur fulmina contre eux pour leur péché et la rétablit, |
وَلَا يَخَافُ عُقْبَٰهَا |
91 : 15 - sans crainte des conséquences. |
sourate 86 : versets 1 à 17 |
وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ |
86 : 1 - Par le ciel et at-Târiq ! |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ |
86 : 2 - Qu'est-ce qui te dira ce qu'est at-Târiq ? |
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ |
86 : 3 - L'étoile éclatante. |
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ |
86 : 4 - Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien. |
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ |
86 : 5 - Que l'Homme considère de quoi il a été créé. |
خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ |
86 : 6 - Il a été créé d'une eau qui se répand, |
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ |
86 : 7 - sortie d'entre les reins et les côtes. |
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ |
86 : 8 - Il a le pouvoir de lui donner retour, |
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ |
86 : 9 - le jour où les secrets sont éprouvés, |
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ |
86 : 10 - et il n'y a pour lui ni force ni secoureur. |
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ |
86 : 11 - Par le ciel qui fait revenir ! |
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ |
86 : 12 - Et par la terre qui se fend ! |
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ |
86 : 13 - Ceci est une parole décisive, |
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ |
86 : 14 - et non une plaisanterie. |
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا |
86 : 15 - Ils complotent une ruse, |
وَأَكِيدُ كَيْدًا |
86 : 16 - et Je complote une ruse. |
فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا |
86 : 17 - Accorde donc un délai aux dénégateurs, accorde-leur un court délai. |
sourate 54 : versets 1 à 55 |
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ |
54 : 1 - L'Heure se rapproche et la Lune s'est fendue. |
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةً يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ |
54 : 2 - S'ils voient un signe, ils s'en détournent et disent : "Magie persistante !" |
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ |
54 : 3 - Ils ont démenti et ont suivi leurs désirs, mais toute affaire perdure. |
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ |
54 : 4 - Des nouvelles leur sont venues, contenant des dissuasions, |
حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ |
54 : 5 - une sagesse concluante. Mais les avertissements ne servent à rien. |
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ |
54 : 6 - Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appelant appellera vers une chose terrible, |
خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ |
54 : 7 - leurs regards humbles, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées, |
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ |
54 : 8 - se hâtant le cou tendu vers l'appelant. Les dénégateurs diront : "Voilà un jour difficile". |
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ |
54 : 9 - Auparavant, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent : "Un possédé !" Et il fut rejeté. |
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌ فَٱنتَصِرْ |
54 : 10 - Il invoqua donc son Seigneur : "Je suis vaincu. Secours-moi". |
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنْهَمِرٍ |
54 : 11 - Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle, |
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ |
54 : 12 - et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui avait été fixé. |
وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍ وَدُسُرٍ |
54 : 13 - Nous le transportâmes sur une construction faite de planches et de clous, |
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ |
54 : 14 - voguant sous Nos yeux : récompense pour celui qu'on avait dénié. |
وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
54 : 15 - Et Nous la laissâmes, comme un signe. Y a-t-il quelqu'un pour se rappeler ? |
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ |
54 : 16 - Quels ne furent pas Mon châtiment et Mes avertissements ! |
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
54 : 17 - Nous avons rendu le Coran facile pour le rappel. Y a-t-il donc quelqu'un pour se rappeler ? |
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ |
54 : 18 - Les `Âd crièrent au mensonge. Quels ne furent pas Mon châtiment et Mes avertissements ! |
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ |
54 : 19 - Nous envoyâmes contre eux un vent mugissant en un jour néfaste et interminable, |
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ |
54 : 20 - il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinées. |
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ |
54 : 21 - Quels ne furent pas Mon châtiment et Mes avertissements ! |
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
54 : 22 - Nous avons rendu le Coran facile pour le rappel. Y a-t-il donc quelqu'un pour se rappeler ? |
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ |
54 : 23 - Les Thamûd démentirent les avertissements. |
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٰحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ |
54 : 24 - Ils dirent : "Allons-nous suivre un seul homme d'entre nous ? Nous serions alors dans l'égarement et la folie. |
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ |
54 : 25 - Le rappel a-t-il été projeté sur lui, entre nous tous ? C'est plutôt un grand menteur insolent". |
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ |
54 : 26 - Ils sauront demain qui est le grand menteur insolent. |
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ |
54 : 27 - Nous leur envoyons la chamelle comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient. |
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ |
54 : 28 - Informe-les que l'eau sera partagée entre eux. Chacun boira à son tour. |
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ |
54 : 29 - Alors ils appelèrent leur compagnon qui fut désigné pour la mutiler. |
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ |
54 : 30 - Quels ne furent pas Mon châtiment et Mes avertissements ! |
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ |
54 : 31 - Nous envoyâmes sur eux un seul cri, et ils devinrent alors comme l'herbe desséchée de l'enclos. |
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
54 : 32 - Nous avons rendu le Coran facile pour le rappel. Y a-t-il donc quelqu'un pour se rappeler ? |
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ |
54 : 33 - Le peuple de Lot traita de mensonge les avertissements. |
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍ |
54 : 34 - Nous envoyâmes sur eux un vent violent, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes aux dernières heures de la nuit, |
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ |
54 : 35 - bienfait de Notre part. C'est ainsi que Nous récompensons celui qui est reconnaissant. |
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ |
54 : 36 - Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent en doute les avertissements. |
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ |
54 : 37 - Ils sollicitèrent ses hôtes, alors Nous éteignîmes leurs yeux. Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements. |
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ |
54 : 38 - Au petit matin, un châtiment permanent les surprit. |
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ |
54 : 39 - Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements. |
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
54 : 40 - Nous avons rendu le Coran facile pour le rappel. Y a-t-il donc quelqu'un pour se rappeler ? |
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ |
54 : 41 - Les avertissements vinrent aux gens de Pharaon. |
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ |
54 : 42 - Ils traitèrent de mensonges tous Nos signes. Nous les saisîmes donc, de la saisie d'un Honorable Dominant. |
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ |
54 : 43 - Vos dénégateurs sont-ils meilleurs que ceux-là ? Ou bien y a-t-il dans les Écritures une exemption pour vous ? |
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ |
54 : 44 - Ou bien ils disent : "Nous sommes une assemblée secourue". |
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ |
54 : 45 - Leur rassemblement sera mis en déroute, et ils tourneront le dos. |
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ |
54 : 46 - L'Heure sera plutôt leur rendez-vous, et l'Heure est très imprévue et bien amère. |
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ |
54 : 47 - Les criminels sont dans l'égarement et la folie. |
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ |
54 : 48 - Le jour où on les traînera dans le Feu sur leur face : "Goûtez au contact de Saqar". |
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍ |
54 : 49 - Nous avons créé toute chose avec mesure, |
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ |
54 : 50 - Notre ordre ne fait qu'un, comme un clignement d’œil. |
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
54 : 51 - Nous avons détruit vos partisans. Y a-t-il quelqu'un pour se rappeler ? |
وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ |
54 : 52 - Toutes les choses qu'ils ont faites sont dans les Écritures, |
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ |
54 : 53 - toutes, petites et grandes, sont inscrites. |
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَنَهَرٍ |
54 : 54 - Ceux qui se prémunissent sont dans des jardins et des rivières, |
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍۭ |
54 : 55 - dans une position de véracité, auprès d'un Souverain Dominant. |
sourate 38 : versets 1 à 88 |
صٓ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ |
38 : 1 - Sâd. Par le Coran, porteur du rappel ! |
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ |
38 : 2 - Ceux qui ont dénié sont dans la fierté et la dissension. |
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ |
38 : 3 - Combien avons-Nous détruit avant eux de générations ! Ils ont appelé, alors qu'il n'était plus temps de s'échapper. |
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌ كَذَّابٌ |
38 : 4 - Ils s'étonnèrent qu'un avertisseur issu d'eux leur soit venu. Les dénégateurs dirent : "C'est un magicien et un grand menteur. |
أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ |
38 : 5 - A-t-il fait des divinités une divinité unique ? Voilà une chose étonnante". |
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ |
38 : 6 - Les notables parmi eux s'en allèrent : "Partez et soyez constants envers vos divinités. Voilà une chose voulue. |
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ |
38 : 7 - Nous n'avons pas entendu cela dans la dernière doctrine. Ce n'est que pure invention. |
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ |
38 : 8 - Est-ce, parmi nous, sur lui qu'est descendu le rappel ?" Ils sont plutôt dans le doute au sujet de Mon rappel. Ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment. |
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ |
38 : 9 - Ou ont-ils auprès d'eux les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, l'Honorable, le Dispensateur ? |
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ |
38 : 10 - Ou ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui est entre les deux ? Alors, qu'ils y montent par n'importe quel moyen ! |
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ |
38 : 11 - Des troupes de coalisés, mises en déroute ici-même. |
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ |
38 : 12 - Ont démenti auparavant le peuple de Noé, les `Âd et Pharaon l'homme aux épieux, |
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ |
38 : 13 - et les Thamûd, le peuple de Lot, et les compagnons d'Al-Aykah. Voilà les coalisés. |
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ |
38 : 14 - Il n'en est aucun qui n'ait traité les messagers de menteurs. Ma punition est donc méritée. |
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ |
38 : 15 - Ceux-ci n'attendent qu'un seul cri, sans répétition. |
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ |
38 : 16 - Ils dirent : "Notre Seigneur, hâte-nous notre part avant le Jour des Comptes". |
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ |
38 : 17 - Endure ce qu'ils disent, et rappelle-toi David, Notre serviteur, doué de force et repentant. |
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ |
38 : 18 - Nous assujettîmes les montagnes à glorifier avec lui, soir et matin, |
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ |
38 : 19 - ainsi que les oiseaux rassemblés ; tous revenant vers Lui. |
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ |
38 : 20 - Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes la sagesse et le discours décisif. |
وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ |
38 : 21 - Le récit des contestataires t'est-il parvenu, quand ils escaladèrent le mur du sanctuaire ? |
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ |
38 : 22 - Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent : "N'aie aucune crainte, nous sommes deux querelleurs. L'un de nous a agi injustement envers l'autre. Juge donc entre nous en toute vérité, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin de l'équité. |
إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِىَ نَعْجَةٌ وَٰحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ |
38 : 23 - Celui-ci est mon frère : il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une seule brebis. Il a dit : "Confie-la-moi", et il m'a convaincu par son discours". |
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ |
38 : 24 - Il dit : "Il a certainement été injuste envers toi en demandant de prendre ta brebis avec ses brebis. La plupart des associés agissent injustement les uns envers les autres, sauf ceux qui croient et font de bonnes actions, mais ils sont bien peu". David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba face contre terre et se repentit. |
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ |
38 : 25 - Nous lui pardonnâmes cela. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge. |
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ |
38 : 26 - Ô David, Nous avons fait de toi un dirigeant sur terre. Juge donc parmi les gens en toute vérité et ne suis pas ton désir, sinon il t'égarera du chemin de Dieu. Ceux qui s'égarent du chemin de Dieu auront un sévère châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes. |
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًا ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ |
38 : 27 - Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux en vain. Ceci est la conjecture de ceux qui ont dénié. Malheur du Feu à ceux qui ont dénié ! |
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ |
38 : 28 - Ou traiterons-Nous ceux qui ont cru et fait de bonnes actions comme ceux qui sèment la corruption sur terre ? Ou traiterons-Nous ceux qui se prémunissent comme les pervers ? |
كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ |
38 : 29 - C'est un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils réfléchissent sur ses signes et que les doués d'intelligence se rappellent. |
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ |
38 : 30 - À David Nous avons accordé Salomon. Quel bon serviteur, sans cesse repentant. |
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ |
38 : 31 - Quand on lui présenta un soir des chevaux de race, |
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ |
38 : 32 - il dit : "J'ai préféré l'amour de ce bien au rappel de mon Seigneur jusqu'à ce qu'ils disparaissent derrière le voile. |
رُدُّوهَا عَلَىَّ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ |
38 : 33 - Ramenez-les moi". Alors il se mit à leur essuyer les pattes et le cou. |
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ |
38 : 34 - Nous avons mis à l'épreuve Salomon, et jeté un corps sur son trône. Puis il se repentit. |
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ |
38 : 35 - Il dit : "Mon Seigneur, pardonne-moi et accorde-moi un royaume qui ne conviendra à personne après moi. C'est Toi le Dispensateur". |
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ |
38 : 36 - Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, propageait une brise légère là où il voulait, |
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ |
38 : 37 - ainsi que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes, |
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ |
38 : 38 - et d'autres encore, liés par des chaînes. |
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ |
38 : 39 - "Ceci est Notre don, dispense-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte". |
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ |
38 : 40 - Il a une place proche de Nous et un beau refuge. |
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ |
38 : 41 - Rappelle Job, Notre serviteur, lorsqu'il appela son Seigneur : "Le diable m'a infligé détresse et châtiment". |
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَشَرَابٌ |
38 : 42 - Frappe le sol de ton pied : voici un endroit frais où se laver et une boisson. |
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ |
38 : 43 - Nous lui accordâmes sa famille, ainsi que son équivalent, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les doués d'intelligence. |
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًا نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ |
38 : 44 - "Prends dans ta main une touffe d'herbes avec laquelle tu frapperas, et ne viole pas ton serment". Nous l'avons trouvé endurant. Quel bon serviteur, sans cesse repentant. |
وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ |
38 : 45 - Rappelle Nos serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, doués de force et de clairvoyance. |
إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى ٱلدَّارِ |
38 : 46 - Nous les avons purifiés tout spécialement par le rappel de la Demeure. |
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ |
38 : 47 - Ils sont auprès de Nous, parmi les meilleurs élus. |
وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ |
38 : 48 - Rappelle Ismaël, Élisée et Dhûl-Kifl, chacun d'eux parmi les meilleurs. |
هَٰذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍ |
38 : 49 - Ceci est un rappel. À ceux qui se prémunissent est le bon refuge, |
جَنَّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ |
38 : 50 - les Jardins d’Éden, aux portes ouvertes pour eux, |
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ |
38 : 51 - où, accoudés, ils demanderont de nombreux fruits et boissons. |
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ |
38 : 52 - Ils auront auprès d'eux celles au regard chaste, de même âge. |
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ |
38 : 53 - Voilà ce qui vous est promis pour le Jour des Comptes. |
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ |
38 : 54 - C'est Notre provision inépuisable. |
هَٰذَا وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍ |
38 : 55 - Voilà ! Alors qu'il y aura pour les transgresseurs le pire refuge, |
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ |
38 : 56 - l'Enfer où ils brûleront. Et quelle misérable couche ! |
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ |
38 : 57 - Voilà ! Qu'ils y goûtent : eau bouillante et liquide fétide, |
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ |
38 : 58 - et d'autres du même genre. |
هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ |
38 : 59 - Voilà une foule se précipitant avec vous, nulle bienvenue pour eux. Ils vont brûler dans le Feu. |
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ |
38 : 60 - Ils dirent : "Certes non ! Pas de bienvenue pour vous. C'est vous qui avez préparé cela pour nous". Quel misérable gîte ! |
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى ٱلنَّارِ |
38 : 61 - Ils dirent : "Notre Seigneur, celui qui nous a préparé cela, double-lui le châtiment dans le Feu". |
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ |
38 : 62 - Ils dirent : "Pourquoi ne voyons-nous pas des hommes que nous comptions parmi les pires ? |
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ |
38 : 63 - Et que nous prenions en raillerie ? Ou échappent-ils à nos regards ?" |
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ |
38 : 64 - Voilà, en vérité, les querelles des habitants du Feu. |
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ |
38 : 65 - Dis : "Je ne suis qu'un avertisseur. Il n'y a aucune divinité à part Dieu, l'Unique, le Dominateur, |
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ |
38 : 66 - Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, l'Honorable, Celui qui ne cesse de pardonner". |
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ |
38 : 67 - Dis : "Ceci est une immense nouvelle, |
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ |
38 : 68 - mais vous vous en détournez. |
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ |
38 : 69 - Je n'avais aucune connaissance de l'assemblée suprême quand elle se querellait. |
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
38 : 70 - Il m'est seulement révélé que je ne suis qu'un avertisseur clair". |
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن طِينٍ |
38 : 71 - Quand ton Seigneur dit aux anges : "Je vais créer d'argile un être humain. |
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ |
38 : 72 - Quand Je lui aurai donné forme et aurai insufflé en lui de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés". |
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ |
38 : 73 - Alors tous les anges se prosternèrent ensemble, |
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ |
38 : 74 - à l'exception de Satan qui s'enfla d'orgueil et fut du nombre des dénégateurs. |
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ |
38 : 75 - Il dit : "Ô Satan, qu'est-ce qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains ? T'enfles-tu d'orgueil ou es-tu hautain ?" |
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ |
38 : 76 - Il dit : "Je suis meilleur que lui. Tu m'as créé de feu et tu l'as créé d'argile". |
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ |
38 : 77 - Il dit : "Sors d'ici, car tu es banni. |
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ |
38 : 78 - Ma malédiction est sur toi, jusqu'au Jour de la Religion". |
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
38 : 79 - Il dit : "Mon Seigneur, accorde-moi un répit jusqu'au jour où ils seront ressuscités". |
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ |
38 : 80 - Il dit : "Tu es de ceux à qui un répit est accordé, |
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ |
38 : 81 - jusqu'au jour de l'instant connu". |
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
38 : 82 - Il dit : "Par Ton honneur, je les induirai tous en erreur, |
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ |
38 : 83 - sauf Tes serviteurs parmi eux, les purifiés". |
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ |
38 : 84 - Il dit : "C'est la vérité. Je déclare la vérité : |
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ |
38 : 85 - Je remplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront, tous ensemble". |
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ |
38 : 86 - Dis : "Je ne vous demande aucun salaire, et je ne suis pas de ceux qui imposent. |
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ |
38 : 87 - Ce n'est qu'un rappel pour les mondes. |
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ |
38 : 88 - Vous en aurez des nouvelles dans quelque temps". |
sourate 80 : versets 1 à 42 |
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ |
80 : 1 - Il s'est renfrogné et s'est détourné |
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ |
80 : 2 - parce que l'aveugle est venu à lui. |
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ |
80 : 3 - Qu'en sais-tu ? Peut-être cherche-t-il à se purifier ? |
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ |
80 : 4 - Ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite ? |
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ |
80 : 5 - Quant au suffisant, |
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ |
80 : 6 - tu lui portes ton attention. |
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ |
80 : 7 - Mais que t'importe s'il ne se purifie pas. |
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ |
80 : 8 - Quant à celui qui vient à toi avec empressement, |
وَهُوَ يَخْشَىٰ |
80 : 9 - tout en étant craintif, |
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ |
80 : 10 - tu en es distrait. |
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ |
80 : 11 - Mais non ! C'est un rappel |
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ |
80 : 12 - - quiconque veut, qu'il se rappelle - |
فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ |
80 : 13 - dans des feuillets honorables, |
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭ |
80 : 14 - élevés, purifiés, |
بِأَيْدِى سَفَرَةٍ |
80 : 15 - entre les mains de scribes |
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍ |
80 : 16 - nobles, dévoués. |
قُتِلَ ٱلْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ |
80 : 17 - Que périsse l'Homme ! Qu'il est ingrat ! |
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ |
80 : 18 - De quelle chose l'a-t-Il créé ? |
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ |
80 : 19 - D'une goutte de sperme, Il l'a créé et déterminé, |
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ |
80 : 20 - puis Il lui a facilité le chemin, |
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ |
80 : 21 - puis Il l'a fait mourir, et l'a mis en tombe, |
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ |
80 : 22 - puis, quand Il a voulu, Il l'a ranimé. |
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ |
80 : 23 - Mais non ! Il n'accomplit pas ce qu'Il lui a ordonné. |
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ |
80 : 24 - Que l'Homme regarde sa nourriture. |
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّا |
80 : 25 - C'est Nous qui versons l'eau à verse, |
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّا |
80 : 26 - puis Nous fendons la terre de fissures |
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّا |
80 : 27 - et y faisons pousser des graines, |
وَعِنَبًا وَقَضْبًا |
80 : 28 - des vignes et des légumes, |
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا |
80 : 29 - des oliviers et des palmiers, |
وَحَدَآئِقَ غُلْبًا |
80 : 30 - des vergers touffus, |
وَفَٰكِهَةً وَأَبًّا |
80 : 31 - des fruits et des pâturages, |
مَّتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ |
80 : 32 - comme jouissance éphémère pour vous et vos bestiaux. |
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ |
80 : 33 - Quand viendra le Fracas, |
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ |
80 : 34 - le jour où l'homme fuira son frère, |
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ |
80 : 35 - sa mère, son père, |
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ |
80 : 36 - sa compagne et ses enfants, |
لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ |
80 : 37 - chacun d'eux, ce jour-là, aura une affaire pour l'occuper. |
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ |
80 : 38 - Ce jour-là, il y a des faces rayonnantes, |
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ |
80 : 39 - rieuses et contentes. |
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ |
80 : 40 - Et d'autres faces, ce jour-là, sont recouvertes de salissure, |
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ |
80 : 41 - recouvertes de ténèbres. |
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ |
80 : 42 - Voilà les dénégateurs, les pervers. |
sourate 51 : versets 1 à 6 |
ٱلرَّحِيمِ وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًا |
51 : 1 - Par celles qui dispersent ! |
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًا |
51 : 2 - Par celles qui portent une charge ! |
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًا |
51 : 3 - Par celles qui évoluent avec facilité ! |
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا |
51 : 4 - Par celles qui distribuent ! |
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ |
51 : 5 - Ce qui vous est promis est véridique. |
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌ |
51 : 6 - La rétribution est inéluctable. |
sourate 88 : versets 1 à 26 |
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ |
88 : 1 - T'est-il parvenu le hadith de l'enveloppante ? |
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ |
88 : 2 - Ce jour-là, il y a des faces humbles, |
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ |
88 : 3 - peinant, fatiguées, |
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً |
88 : 4 - qui brûleront dans un Feu ardent, |
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ |
88 : 5 - à qui on donnera à boire d'une source bouillante. |
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ |
88 : 6 - Il n'y a pour eux d'autre nourriture qu'une plante épineuse, |
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ |
88 : 7 - qui n'engraisse pas, et n'apaise pas la faim. |
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ |
88 : 8 - Ce jour-là, il y a des faces radieuses, |
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ |
88 : 9 - satisfaites de leurs efforts, |
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ |
88 : 10 - dans un jardin élevé, |
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةً |
88 : 11 - où ils n'entendent aucune futilité. |
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ |
88 : 12 - Il y a là une source vive. |
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ |
88 : 13 - Il y a là des lits de repos élevés, |
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ |
88 : 14 - des coupes posées, |
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ |
88 : 15 - des coussins alignés |
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ |
88 : 16 - et des tapis étalés. |
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ |
88 : 17 - Ne considèrent-ils pas les chameaux, comment ils ont été créés, |
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ |
88 : 18 - et le ciel, comment il a été élevé, |
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ |
88 : 19 - et les montagnes, comment elles ont été dressées, |
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ |
88 : 20 - et la terre, comment elle a été aplanie ? |
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ |
88 : 21 - Rappelle ! Tu n'es qu'un rappeleur, |
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ |
88 : 22 - et tu n'es pas chargé de les contrôler. |
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ |
88 : 23 - Seulement celui qui s'est détourné et a dénié, |
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ |
88 : 24 - Dieu le châtiera du plus grand châtiment. |
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ |
88 : 25 - Vers Nous est leur retour. |
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم |
88 : 26 - Ensuite, c'est à Nous de dresser leur compte. |
sourate 70 : versets 1 à 44 |
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ |
70 : 1 - Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable |
لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ |
70 : 2 - pour les dénégateurs, que nul ne pourra repousser, |
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ |
70 : 3 - et qui vient de Dieu, Détenteur des voies d'ascension. |
تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ |
70 : 4 - Les anges et l'Esprit montent jusqu'à Lui en un jour équivalent à cinquante mille ans. |
فَٱصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا |
70 : 5 - Patiente d'une belle patience. |
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًا |
70 : 6 - Ils le voient loin, |
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًا |
70 : 7 - alors que Nous le voyons proche, |
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ |
70 : 8 - le jour où le ciel sera comme du métal en fusion |
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ |
70 : 9 - et les montagnes comme de la laine, |
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا |
70 : 10 - où nul ami chaleureux n'interrogera un autre ami |
يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ |
70 : 11 - quand ils s'apercevront. Le criminel aimerait pouvoir se racheter par ses enfants du châtiment de ce jour, |
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ |
70 : 12 - ainsi que par sa compagne, son frère, |
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ |
70 : 13 - son clan qui lui donnait asile, |
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ |
70 : 14 - et de tous ceux qu'il y a sur terre, qui pourraient le sauver. |
كَلَّآ إِنَّهَا لَظَىٰ |
70 : 15 - Mais non ! C'est un brasier, |
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ |
70 : 16 - ravageant les membres, |
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ |
70 : 17 - qui appellera quiconque tourna le dos, se détourna, |
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ |
70 : 18 - amassait et thésaurisait. |
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا |
70 : 19 - L'Homme a été créé soucieux, |
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًا |
70 : 20 - quand le mal le touche, il est abattu, |
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا |
70 : 21 - et quand le bien le touche, il est inabordable. |
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ |
70 : 22 - À l'exception de ceux qui pratiquent la Salât, |
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ |
70 : 23 - ceux qui sont assidus à leur Salât, |
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ |
70 : 24 - ceux qui affectent sur leurs biens un droit connu |
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ |
70 : 25 - pour le mendiant et le déshérité, |
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ |
70 : 26 - ceux qui ajoutent foi au Jour de la Religion, |
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ |
70 : 27 - ceux qui sont anxieux du châtiment de leur Seigneur |
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ |
70 : 28 - - car il n'y a aucune assurance contre le châtiment de leur Seigneur - |
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ |
70 : 29 - ceux qui préservent leur sexe, |
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ |
70 : 30 - excepté envers leurs épouses ou ce qu'ils possèdent par serment, en cela il n'y a pas de blâme |
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ |
70 : 31 - - mais quiconque convoite plus que cela : voilà les transgresseurs - |
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ |
70 : 32 - et ceux qui respectent les dépôts qui leur sont confiés, ainsi que les engagements, |
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ |
70 : 33 - et ceux qui, dans leurs attestations, sont fermes, |
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ |
70 : 34 - et ceux qui sont assidus à leur Salât : |
أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍ مُّكْرَمُونَ |
70 : 35 - ceux-là sont honorés dans des jardins. |
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ |
70 : 36 - Qu'ont donc, ceux qui ont dénié, à se hâter devant toi, le cou tendu, |
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ |
70 : 37 - s'attroupant de droite et de gauche ? |
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ |
70 : 38 - Chacun d'eux désire-t-il entrer au jardin des délices ? |
كَلَّآ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ |
70 : 39 - Mais non ! Nous les avons créés de ce qu'ils savent. |
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ |
70 : 40 - Je jure par le Seigneur des Orients et des Occidents que Nous sommes Capables |
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ |
70 : 41 - de les remplacer par de meilleurs qu'eux, sans qu'on puisse Nous en empêcher. |
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ |
70 : 42 - Laisse-les s'enliser et s'amuser jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour qui leur avait été promis, |
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ |
70 : 43 - le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des stèles, |
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ |
70 : 44 - leur regard humble, recouvert par l'humiliation. Voilà le jour qui leur était promis. |
sourate 78 : versets 1 à 40 |
عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ |
78 : 1 - Sur quoi s'interrogent-ils entre eux ? |
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ |
78 : 2 - Sur l'immense nouvelle, |
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ |
78 : 3 - à propos de laquelle ils divergent. |
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ |
78 : 4 - Mais non ! Ils sauront bientôt. |
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ |
78 : 5 - Et encore, non ! Ils sauront bientôt. |
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَٰدًا |
78 : 6 - N'avons-Nous pas fait de la terre une couche ? |
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًا |
78 : 7 - Et des montagnes des piquets ? |
وَخَلَقْنَٰكُمْ أَزْوَٰجًا |
78 : 8 - Nous vous avons créés par paires, |
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا |
78 : 9 - et fait de votre sommeil un repos, |
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًا |
78 : 10 - et fait de la nuit un vêtement, |
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا |
78 : 11 - et fait du jour le moment de la vie, |
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا |
78 : 12 - et construit au-dessus de vous sept formidables, |
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا |
78 : 13 - et placé un luminaire éblouissant, |
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا |
78 : 14 - et fait descendre des nuages de pluie une eau abondante |
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا |
78 : 15 - pour faire sortir par elle graines et végétation, |
وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا |
78 : 16 - et jardins luxuriants. |
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًا |
78 : 17 - Le Jour de la Décision a son rendez-vous. |
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا |
78 : 18 - Le jour où l'on souffle dans la trompe, et vous venez en foule, |
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًا |
78 : 19 - le ciel est ouvert et devient des portes, |
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا |
78 : 20 - les montagnes sont mises en marche et deviennent un mirage. |
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا |
78 : 21 - L'Enfer est aux aguets, |
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًا |
78 : 22 - refuge pour les transgresseurs. |
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا |
78 : 23 - Ils y demeureront des âges. |
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا |
78 : 24 - Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni boisson, |
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا |
78 : 25 - excepté une eau bouillante et un liquide fétide : |
جَزَآءً وِفَاقًا |
78 : 26 - rétribution appropriée. |
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا |
78 : 27 - Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte, |
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًا |
78 : 28 - et démentaient Nos signes, d'un grand démenti, |
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًا |
78 : 29 - alors que Nous avons dénombré toute chose par écrit. |
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا |
78 : 30 - Goûtez donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment. |
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا |
78 : 31 - À ceux qui se prémunissent, pour leur triomphe : |
حَدَآئِقَ وَأَعْنَٰبًا |
78 : 32 - des jardins et des vignes, |
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا |
78 : 33 - des êtres aux belles formes et de même âge, |
وَكَأْسًا دِهَاقًا |
78 : 34 - et des coupes débordantes. |
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٰبًا |
78 : 35 - Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges : |
جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا |
78 : 36 - récompense de ton Seigneur, don calculé. |
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا |
78 : 37 - Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout-Puissant, ils ne pourront Lui adresser la parole. |
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ صَفًّا لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا |
78 : 38 - Le jour où l'Esprit et les anges se tiendront en rangs, personne ne pourra parler excepté celui à qui le Tout-Puissant aura donné la permission, et qui dira ce qui est juste. |
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا |
78 : 39 - C'est là le Jour de Vérité. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur. |
إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا |
78 : 40 - Nous vous avons avertis d'un châtiment proche, le jour où l'homme verra ce queses deux mains ont avancé, et le dénégateur dira : "Comme j'aimerais n'être que poussière !" |
sourate 84 : versets 1 à 25 |
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ |
84 : 1 - Quand le ciel s'est fendu, |
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ |
84 : 2 - et a écouté son Seigneur, et fait ce qu'il devait faire, |
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ |
84 : 3 - quand la terre est nivelée, |
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ |
84 : 4 - et qu'elle a rejeté ce qui était en elle, et s'est vidée, |
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ |
84 : 5 - et a écouté son Seigneur, et fait ce qu'elle devait faire. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَٰقِيهِ |
84 : 6 - Ô toi l'Homme qui t'évertues avec application pour atteindre ton Seigneur, tu Le rencontres. |
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ |
84 : 7 - Celui à qui on a remis son livre dans sa main droite : |
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا |
84 : 8 - le règlement de comptes lui est facile, |
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا |
84 : 9 - et il retourne, réjoui, auprès de sa famille. |
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ |
84 : 10 - Quant à celui à qui on a remis son livre derrière son dos, |
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًا |
84 : 11 - il appelle la destruction, |
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا |
84 : 12 - et il brûlera dans une fournaise. |
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا |
84 : 13 - Il était réjoui au sein de sa famille, |
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ |
84 : 14 - et pensait qu'il ne reviendrait jamais. |
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا |
84 : 15 - Bien au contraire ! Son Seigneur l'observait parfaitement. |
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ |
84 : 16 - Non ! Je jure par le crépuscule, |
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ |
84 : 17 - par la nuit et ce qu'elle enveloppe, |
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ |
84 : 18 - et par la lune quand elle est pleine ! |
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ |
84 : 19 - Vous gravirez, assurément, niveau après niveau. |
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
84 : 20 - Qu'ont-ils à ne pas croire ? |
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ |
84 : 21 - À ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu ? |
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ |
84 : 22 - Ceux qui ont dénié crient plutôt au mensonge. |
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ |
84 : 23 - Mais Dieu connaît bien ce qu'ils gardent en eux. |
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ |
84 : 24 - Annonce-leur un châtiment douloureux. |
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ |
84 : 25 - Sauf ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : à eux une récompense jamais interrompue. |
sourate 79 : versets 1 à 26 |
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًا |
79 : 1 - Par celles qui arrachent violemment ! |
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًا |
79 : 2 - Par celles qui s'activent avec ardeur ! |
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًا |
79 : 3 - Par celles qui évoluent avec aisance ! |
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًا |
79 : 4 - Par celles qui s'avancent en premier ! |
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا |
79 : 5 - Par celles qui gouvernent avec ordre ! |
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ |
79 : 6 - Le jour où tremblera le tremblement, |
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ |
79 : 7 - suivi de celle qui suit. |
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ |
79 : 8 - En ce jour, les cœurs palpitent, |
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌ |
79 : 9 - et leurs regards se font humbles. |
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ |
79 : 10 - Ils disent : "Serons-nous ramenés à notre condition première, |
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا نَّخِرَةً |
79 : 11 - quand nous serons des ossements rongés ?" |
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ |
79 : 12 - Ils dirent : "Ce serait alors un retour ruineux !" |
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ |
79 : 13 - Il n'y aura qu'une seule clameur, |
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ |
79 : 14 - et les voilà éveillés. |
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ |
79 : 15 - Le hadith de Moïse t'est-il parvenu ? |
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى |
79 : 16 - Quand son Seigneur l'appela dans la vallée sacrée de Tuwâ : |
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ |
79 : 17 - "Va vers Pharaon. Il a dépassé les limites. |
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ |
79 : 18 - Puis dis-lui : «Es-tu prêt à te purifier ? |
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ |
79 : 19 - Je te guiderai vers ton Seigneur afin que tu Le craignes»" |
فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ |
79 : 20 - Il lui montra le plus grand signe. |
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ |
79 : 21 - Mais il démentit et désobéit. |
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ |
79 : 22 - Ensuite, il tourna le dos précipitamment, |
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ |
79 : 23 - il rassembla et appela, |
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ |
79 : 24 - en disant : "C'est moi votre Seigneur, le suprême !" |
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ |
79 : 25 - Alors Dieu le saisit du châtiment exemplaire dans la vie dernière comme dans la première. |
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ |
79 : 26 - En cela, il y a une leçon pour celui qui craint. |
sourate 19 : versets 79 à 98 |
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا |
19 : 79 - Bien au contraire ! Nous écrirons ce qu'il dit et prolongerons son châtiment d'une manière soutenue. |
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا |
19 : 80 - Nous hériterons de ce qu'il dit, et il viendra à Nous, seul. |
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا |
19 : 81 - Ils ont adopté des divinités en dehors de Dieu pour qu'elles soient pour eux une source d'honneur. |
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا |
19 : 82 - Bien au contraire ! Elles dénieront leur adoration et seront pour eux des adversaires. |
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا |
19 : 83 - N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé des diables contre les dénégateurs, qui les excitent furieusement ? |
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا |
19 : 84 - Ne te hâte donc pas contre eux. C'est à Nous de tenir leurs comptes. |
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَٰنِ وَفْدًا |
19 : 85 - Le jour où Nous rassemblerons en cortège ceux qui se prémunissent, auprès du Tout-Puissant, |
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا |
19 : 86 - et pousserons les criminels vers l'Enfer, comme un troupeau à l'abreuvoir, |
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًا |
19 : 87 - personne ne possédera d'intercession, sauf celui qui a pris un engagement auprès du Tout-Puissant. |
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا |
19 : 88 - Ils ont dit : "Le Tout-Puissant s'est donné un fils". |
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّا |
19 : 89 - Vous avancez là une chose très grave ! |
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا |
19 : 90 - Peu s'en faut que les cieux ne se rompent à cause de cela, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent, |
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا |
19 : 91 - du fait qu'ils proclament que le Tout-Puissant ait un fils ! |
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا |
19 : 92 - Alors qu'il ne convient pas au Tout-Puissant de Se donner un fils. |
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًا |
19 : 93 - Tous ceux qui sont dans les cieux et la terre ne se rendent auprès du Tout-Puissant qu'en serviteurs. |
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا |
19 : 94 - Il les a dénombrés et bien comptés. |
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا |
19 : 95 - Le Jour de la Résurrection, chacun d'eux ira seul à Lui. |
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّا |
19 : 96 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, le Tout-Puissant leur accordera Son amour. |
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا |
19 : 97 - Nous l'avons facilité dans ta langue, afin que tu fasses l'annonce par lui à ceux qui se prémunissent, et que tu avertisses par lui un peuple querelleur. |
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا |
19 : 98 - Combien avons-Nous détruit auparavant de générations ! Perçois-tu la présence d'un seul d'entre eux ? Ou en entends-tu le moindre murmure ? |
sourate 20 : versets 1 à 54 |
طه |
20 : 1 - Tâ. Hâ. |
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ |
20 : 2 - Nous n'avons pas fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux, |
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ |
20 : 3 - seulement comme rappel pour celui qui craint, |
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلْعُلَى |
20 : 4 - une descente de la part de Celui qui a créé la terre et les cieux élevés. |
ٱلرَّحْمَٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ |
20 : 5 - Le Tout-Puissant, qui s'est établi sur le trône, |
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ |
20 : 6 - à Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide. |
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى |
20 : 7 - Si tu divulgues ouvertement tes paroles, Lui connaît les secrets, même les plus cachés. |
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ |
20 : 8 - Dieu ! Il n'y a de divinité que Lui. À lui les noms les plus beaux. |
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ |
20 : 9 - Le hadith de Moïse t'est-il parvenu ? |
إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى |
20 : 10 - Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille : "Restez ici. J'aperçois du feu, peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu une guidance". |
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ |
20 : 11 - Puis, lorsqu'il y arriva, on l'appela : "Ô Moïse ! |
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى |
20 : 12 - Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales, car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ. |
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ |
20 : 13 - Je t'ai choisi, écoute donc ce qui va être révélé. |
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ |
20 : 14 - C'est Moi Dieu, il n'y a de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salât pour te rappeler de Moi. |
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ |
20 : 15 - L'Heure arrive, je la cache à peine, pour que chaque personne soit rétribuée selon ses efforts. |
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ |
20 : 16 - Que celui qui n'y croit pas et qui suit ses désirs ne t'en détourne pas, car tu serais perdu. |
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ |
20 : 17 - Et qu'y a-t-il dans ta main droite, ô Moïse ?" |
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ |
20 : 18 - Il dit : "C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, avec lequel j'abats du feuillage pour mes moutons et pour d'autres usages". |
قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ |
20 : 19 - Il dit : "Jette-le, ô Moïse". |
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ |
20 : 20 - Il le jeta et le voici devenu un serpent en mouvement. |
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ |
20 : 21 - Il dit : "Saisis-le, ne sois pas effrayé. Nous le ferons revenir à son premier état. |
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ |
20 : 22 - Et serre ta main sous ton aisselle, elle en sortira blanche sans aucun mal : autre signe ! |
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى |
20 : 23 - Nous te montrons ainsi certains de Nos plus grands signes. |
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ |
20 : 24 - Va auprès de Pharaon, car il a dépassé les limites". |
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى |
20 : 25 - Il dit : "Seigneur, ouvre ma poitrine, |
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى |
20 : 26 - facilite-moi cette tâche, |
وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى |
20 : 27 - et dénoue le nœud de ma langue, |
يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى |
20 : 28 - afin qu'ils comprennent mes paroles, |
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِى |
20 : 29 - et donne-moi un assistant de ma famille, |
هَٰرُونَ أَخِى |
20 : 30 - Aaron, mon frère, |
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى |
20 : 31 - renforce par lui ma force, |
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى |
20 : 32 - et associe-le dans ma tâche, |
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا |
20 : 33 - afin que nous Te glorifions abondamment, |
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا |
20 : 34 - et que nous nous rappelions beaucoup de Toi. |
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا |
20 : 35 - Tu es Clairvoyant sur Nous". |
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَىٰ |
20 : 36 - Il dit : "Ta requête t'est accordée, ô Moïse. |
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ |
20 : 37 - Nous t'avons favorisé une autre fois, |
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ |
20 : 38 - quand Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé : |
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ |
20 : 39 - Lance-le dans le coffret, puis lance celui-ci dans les flots. Les flots le jetteront sur la rive, où il sera pris par un ennemi de Moi, un ennemi de lui. J'ai jeté sur toi une affection venant de Moi, afin que tu sois élevé sous Mon œil. |
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ |
20 : 40 - Ta sœur suivait en marchant ; elle dit : "Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui ?" Ainsi, Nous te ramenâmes à ta mère afin que son œil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite une personne. Nous te sauvâmes de l'angoisse et Nous te mîmes à l'épreuve. Tu restas des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, en temps prescrit. |
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى |
20 : 41 - Je t'ai choisi pour Moi-même. |
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى |
20 : 42 - Pars, toi et ton frère, avec Mes signes, et ne négligez pas Mon rappel. |
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ |
20 : 43 - Allez à Pharaon, car il a dépassé les limites. |
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ |
20 : 44 - Dites-lui des propos conciliants. Peut-être se rappellera-t-il ou éprouvera-t-il de la crainte ? |
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ |
20 : 45 - Ils dirent : "Notre Seigneur, nous craignons qu'il ne l'emporte sur nous, ou qu'il dépasse les limites". |
قَالَ لَا تَخَافَآ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ |
20 : 46 - Il dit : "Ne craignez rien. Je suis avec vous, J'entends et Je vois. |
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ |
20 : 47 - Allez à lui, et dites : "Nous sommes deux messagers de ton Seigneur. Envoie donc les enfants d'Israël avec nous et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec un signe de ton Seigneur. Que la paix soit sur quiconque suit la guidance. |
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ |
20 : 48 - Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui a démenti et qui s'est détourné". |
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ |
20 : 49 - Il dit : "Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse ?" |
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ |
20 : 50 - Il dit : "Notre Seigneur est Celui qui a donné à chaque chose sa création puis l'a guidée". |
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ |
20 : 51 - Il dit : "Qu'en est-il des anciennes générations ?" |
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَٰبٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى |
20 : 52 - Il dit : "Leur connaissance est auprès de mon Seigneur, dans un Livre. Mon Seigneur ne s'égare pas et n'oublie pas". |
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ |
20 : 53 - Lui qui a fait pour vous de la terre un berceau, et qui y a tracé des chemins. Il a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous produisons des couples de plantes variées. |
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ |
20 : 54 - Mangez et faites paître votre bétail. En cela, il y a des signes pour les doués d'intelligence. |
sourate 56 : versets 1 à 96 |
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ |
56 : 1 - Lorsque l’Échéante survint, |
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ |
56 : 2 - nul ne traita sa venue de mensonge. |
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ |
56 : 3 - Abaissant, élevant. |
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا |
56 : 4 - Quand la terre fut secouée violemment, |
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا |
56 : 5 - et les montagnes réduites en miettes, |
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا |
56 : 6 - et qu'elles devinrent poussière éparpillée, |
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَٰثَةً |
56 : 7 - vous étiez trois catégories : |
فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ |
56 : 8 - les compagnons de la droite - que sont les compagnons de la droite ? |
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ |
56 : 9 - les compagnons de la gauche - que sont les compagnons de la gauche ? |
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ |
56 : 10 - et les premiers des premiers, |
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ |
56 : 11 - ceux-là sont les rapprochés, |
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ |
56 : 12 - dans les jardins des délices, |
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ |
56 : 13 - une multitude parmi les premiers, |
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ |
56 : 14 - un petit nombre parmi les derniers, |
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ |
56 : 15 - sur des lits de repos tressés, |
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ |
56 : 16 - s'y accoudant et se faisant face. |
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ |
56 : 17 - Parmi eux, circuleront des garçons rendus immortels, |
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ |
56 : 18 - avec des coupes, des aiguières et un verre rempli à une source |
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ |
56 : 19 - qui ne leur provoquera ni maux de tête ni ivresse, |
وَفَٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ |
56 : 20 - et des fruits parmi ceux qu'ils préfèrent, |
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ |
56 : 21 - et toute chair d'oiseau qu'ils désireront. |
وَحُورٌ عِينٌ |
56 : 22 - Et des pures aux yeux d’une grande beauté, |
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ |
56 : 23 - semblables à des perles cachées. |
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ |
56 : 24 - Récompense de ce qu'ils faisaient. |
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا |
56 : 25 - Ils n'y entendront ni futilité ni incitation au péché, |
إِلَّا قِيلًا سَلَٰمًا سَلَٰمًا |
56 : 26 - mais seulement les paroles : "Paix ! Paix !" |
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ |
56 : 27 - Les compagnons de la droite - que sont les compagnons de la droite ? |
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ |
56 : 28 - Dans des jujubiers sans épines, |
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ |
56 : 29 - des bananiers aux régimes superposés, |
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ |
56 : 30 - un ombrage étendu, |
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ |
56 : 31 - une eau ruisselante, |
وَفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ |
56 : 32 - des fruits abondants, |
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ |
56 : 33 - ni cueillis, ni défendus, |
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ |
56 : 34 - et des couches élevées. |
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءً |
56 : 35 - Nous les avons créées à la perfection, |
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا |
56 : 36 - et Nous les avons faites jeunes, |
عُرُبًا أَتْرَابًا |
56 : 37 - compagnes aimantes et de même âge, |
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ |
56 : 38 - pour les compagnons de la droite, |
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ |
56 : 39 - une multitude parmi les premiers, |
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ |
56 : 40 - et une multitude parmi les derniers. |
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ |
56 : 41 - Les compagnons de la gauche - que sont les compagnons de la gauche ? |
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ |
56 : 42 - Dans un vent brûlant et une eau bouillante, |
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ |
56 : 43 - un ombrage de fumée noire, |
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ |
56 : 44 - ni frais, ni bienfaisant. |
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ |
56 : 45 - Ils vivaient, avant cela, dans l'aisance. |
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ |
56 : 46 - Ils persistaient dans la grande prévarication, |
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
56 : 47 - et disaient : "Quand nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités, |
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ |
56 : 48 - ainsi que nos premiers ancêtres ?" |
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ |
56 : 49 - Dis : "Les premiers et les derniers |
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ |
56 : 50 - seront rassemblés pour le rendez-vous d'un jour connu". |
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ |
56 : 51 - Puis, vous, ceux qui s'égarent, ceux qui crient au mensonge, |
لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ |
56 : 52 - vous mangerez d'un arbre de Zaqqûm. |
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ |
56 : 53 - Vous vous en remplirez le ventre, |
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ |
56 : 54 - puis vous boirez par-dessus de l'eau bouillante, |
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ |
56 : 55 - vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés. |
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ |
56 : 56 - Voilà leur résidence, au Jour de la Religion. |
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ |
56 : 57 - C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi n'ajoutez-vous pas foi ? |
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ |
56 : 58 - Avez-vous vu ce que vous éjaculez ? |
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ |
56 : 59 - Est-ce vous qui le créez ou en sommes-Nous le Créateur ? |
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ |
56 : 60 - C'est Nous qui avons déterminé la mort parmi vous - personne ne peut nous devancer - |
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ |
56 : 61 - afin de vous remplacer par vos semblables, et vous faire naître dans ce que vous ne connaissez pas. |
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ |
56 : 62 - Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ? |
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ |
56 : 63 - Avez-vous vu ce que vous cultivez ? |
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ |
56 : 64 - Est-ce vous qui l'ensemencez ? Ou bien sommes-Nous les semeurs ? |
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ |
56 : 65 - Si Nous voulions, Nous en ferions des brindilles desséchées, et vous ne cesseriez de vous étonner : |
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ |
56 : 66 - "Nous voilà endettés ! |
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ |
56 : 67 - Ou plutôt déshérités !" |
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ |
56 : 68 - Avez-vous vu l'eau que vous buvez ? |
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ |
56 : 69 - Est-ce vous qui l'avez faite descendre des nuages ? Ou bien sommes-Nous Ceux qui faisons descendre ? |
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ |
56 : 70 - Si Nous voulions, Nous la rendrions amère. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants ? |
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ |
56 : 71 - Avez-vous vu le feu que vous produisez par frottement ? |
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ |
56 : 72 - Est-ce vous qui avez créé son arbre ? Ou bien sommes-Nous les Créateurs ? |
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَٰعًا لِّلْمُقْوِينَ |
56 : 73 - Nous en avons fait un rappel et une utilité pour ceux qui en ont besoin. |
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ |
56 : 74 - Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Grand. |
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ |
56 : 75 - Je jure par les positions des étoiles, |
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ |
56 : 76 - et c'est vraiment un immense serment, si vous saviez ! |
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ |
56 : 77 - C'est un Coran magnifique, |
فِى كِتَٰبٍ مَّكْنُونٍ |
56 : 78 - dans un Livre caché, |
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ |
56 : 79 - que seuls les purifiés atteignent. |
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
56 : 80 - Une descente du Seigneur des mondes. |
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ |
56 : 81 - Allez-vous dissimuler ce hadith ? |
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ |
56 : 82 - Et faire de votre démenti votre subsistance ? |
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ |
56 : 83 - Lorsqu'elle atteint la gorge, |
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ |
56 : 84 - au moment où vous regardez, |
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ |
56 : 85 - Nous sommes plus proche de lui que vous, mais vous ne voyez pas. |
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ |
56 : 86 - Pourquoi donc, si vous n'avez pas de comptes à rendre, |
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ |
56 : 87 - ne la faites-vous pas revenir, si vous êtes véridiques ? |
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ |
56 : 88 - S'il était du nombre des rapprochés : |
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ |
56 : 89 - souffle frais reposant, effluves embaumés et jardins des délices. |
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ |
56 : 90 - S'il était du nombre des compagnons de la droite : |
فَسَلَٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ |
56 : 91 - "Paix à toi" de la part des compagnons de la droite. |
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ |
56 : 92 - S'il était parmi ceux qui criaient au mensonge et s'égaraient : |
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ |
56 : 93 - une résidence d'eau bouillante, |
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ |
56 : 94 - et l'embrasement d'une fournaise. |
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ |
56 : 95 - C'est cela la pleine certitude. |
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ |
56 : 96 - Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand. |
sourate 26 : versets 1 à 196 |
طسٓمٓ |
26 : 1 - Tâ, Sîn, Mîm. |
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ |
26 : 2 - Voilà les signes du Livre explicite. |
لَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ |
26 : 3 - Il se peut que tu te morfondes de chagrin, parce qu'ils ne sont pas croyants. |
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ |
26 : 4 - Si Nous voulions, Nous ferions descendre sur eux, du ciel, un signe devant lequel leur nuque se courberait par humilité. |
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ |
26 : 5 - Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout-Puissant sans qu'ils ne s'en détournent. |
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ |
26 : 6 - Ils ont démenti. Leur viendront donc des nouvelles de ce dont ils se moquent. |
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ |
26 : 7 - N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes ? |
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
26 : 8 - En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ |
26 : 9 - Ton Seigneur est bien l'Honorable, le Miséricordieux. |
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ |
26 : 10 - Lorsque ton Seigneur appela Moïse : "Va auprès du peuple injuste, |
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ |
26 : 11 - le peuple de Pharaon. Ne vont-ils pas se prémunir ?" |
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ |
26 : 12 - Il dit : "Mon Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur, |
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ |
26 : 13 - que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée. Envoie donc Aaron. |
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ |
26 : 14 - Ils ont un crime à me reprocher, et je crains qu'ils ne me tuent". |
قَالَ كَلَّا فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ |
26 : 15 - Il dit : "Non, partez avec Nos signes, Nous sommes avec vous, à l'écoute. |
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 16 - Allez tous deux auprès de Pharaon, et dites : "Nous sommes messagers du Seigneur des mondes. |
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ |
26 : 17 - Renvoie avec nous les enfants d'Israël". |
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
26 : 18 - Il dit : "Ne t'avons-nous pas élevé chez nous, tout enfant ? N'es-tu pas resté chez nous des années de ta vie ? |
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ |
26 : 19 - Puis tu as commis l'acte que tu as commis, tu es du nombre des dénégateurs !" |
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ |
26 : 20 - Il dit : "Je l'ai fait alors que j'étais du nombre des égarés. |
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ |
26 : 21 - Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous. Puis, mon Seigneur m'a accordé le jugement et a fait de moi l'un des envoyés. |
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ |
26 : 22 - Voilà le bienfait que tu me reproches, alors que tu as asservi les enfants d'Israël ?" |
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 23 - Pharaon dit : "Qu'est-ce que le Seigneur des mondes ?" |
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ |
26 : 24 - Il dit : "Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si vous pouviez être convaincus !" |
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ |
26 : 25 - Il dit à ceux qui l'entouraient : "Vous n'écoutez pas ?" |
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ |
26 : 26 - Il dit : "Votre Seigneur, et le Seigneur de vos premiers ancêtres". |
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ |
26 : 27 - Il dit : "Votre messager qui vous a été envoyé est possédé !" |
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ |
26 : 28 - Il dit : "Le Seigneur de l'Orient et de l'Occident, et de ce qui est entre eux, si vous pouviez raisonner !" |
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ |
26 : 29 - Il dit : "Si tu adoptes une autre divinité que moi, je te placerai parmi les prisonniers". |
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ |
26 : 30 - Il dit : "Même si je t'apporte une chose évidente ?" |
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ |
26 : 31 - Il dit : "Apporte-la, si tu es du nombre des véridiques". |
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ |
26 : 32 - Il jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent évident. |
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ |
26 : 33 - Et il sortit sa main, et la voilà blanche pour ceux qui regardaient. |
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ |
26 : 34 - Il dit aux notables autour de lui : "Voilà un magicien savant. |
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
26 : 35 - Il veut vous expulser de votre terre, par sa magie. Que recommandez-vous donc ?" |
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ |
26 : 36 - Ils dirent : "Fais-le attendre, ainsi que son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes |
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ |
26 : 37 - qui t'amèneront tous les magiciens expérimentés". |
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ |
26 : 38 - Les magiciens furent rassemblés pour le rendez-vous, au jour convenu. |
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ |
26 : 39 - On dit aux gens : "Allez-vous vous rassembler, |
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ |
26 : 40 - afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs ?" |
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ |
26 : 41 - Lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : "Y aura-t-il une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ?" |
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ |
26 : 42 - Il dit : "Oui, et vous serez alors du nombre des rapprochés". |
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ |
26 : 43 - Moïse leur dit : "Jetez ce que vous avez à jeter". |
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ |
26 : 44 - Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent : "Par l'honneur de Pharaon, c'est nous qui serons les vainqueurs". |
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ |
26 : 45 - Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il se mit à engloutir ce qu'ils avaient forgé. |
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ |
26 : 46 - Les magiciens tombèrent alors prosternés, |
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 47 - en disant : "Nous croyons au Seigneur des mondes, |
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ |
26 : 48 - le Seigneur de Moïse et d'Aaron". |
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ |
26 : 49 - Il dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C'est lui votre grand maître qui vous a enseigné la magie. Vous saurez bientôt ! Je vais vous couper les mains et pieds opposés, et je vous crucifierai tous". |
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ |
26 : 50 - Ils dirent : "Ce ne serait pas un mal, car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons. |
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
26 : 51 - Nous désirons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes car nous sommes les premiers croyants". |
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ |
26 : 52 - Nous révélâmes à Moïse : "Pars de nuit avec Mes serviteurs. Vous serez poursuivis." |
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ |
26 : 53 - Pharaon envoya des rassembleurs dans les villes : |
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ |
26 : 54 - "Il ne s'agit que d'une bande peu nombreuse, |
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ |
26 : 55 - mais ils nous irritent, |
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ |
26 : 56 - alors que nous sommes tous vigilants". |
فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ |
26 : 57 - Nous les avons donc expulsés de jardins et de sources, |
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ |
26 : 58 - de trésors et d'un lieu magnifique. |
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ |
26 : 59 - C'est ainsi. Nous avons donné cela en héritage aux enfants d'Israël. |
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ |
26 : 60 - Ils les poursuivirent au lever du soleil. |
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ |
26 : 61 - Puis, quand les deux coalitions furent face à face, les compagnons de Moïse dirent : "Nous sommes rejoints !" |
قَالَ كَلَّآ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ |
26 : 62 - Il dit : "Non, mon Seigneur est avec moi, Il va me guider". |
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ |
26 : 63 - Alors Nous révélâmes à Moïse : "Frappe la mer de ton bâton", et elle se fendit. Chaque versant pareil à une immense montagne. |
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ |
26 : 64 - Nous rapprochâmes les autres. |
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ |
26 : 65 - Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui. |
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ |
26 : 66 - Puis Nous noyâmes les autres. |
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
26 : 67 - En cela, il y a un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ |
26 : 68 - Ton Seigneur, c'est bien Lui l'Honorable, le Miséricordieux. |
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ |
26 : 69 - Récite-leur le récit d'Abraham : |
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ |
26 : 70 - Quand il dit à son père et à son peuple : "Qu'adorez-vous ?" |
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ |
26 : 71 - Ils dirent : "Nous adorons des idoles et nous leur restons dévoués". |
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ |
26 : 72 - Il dit : "Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez ? |
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ |
26 : 73 - Ou vous sont-elles utiles ? Ou vous nuisent-elles ?" |
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ |
26 : 74 - Ils dirent : "Non, mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi". |
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ |
26 : 75 - Il dit : "Voyez-vous ce que vous adorez, |
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ |
26 : 76 - vous et vos vieux ancêtres ? |
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 77 - Ce sont pour moi des ennemis, sauf le Seigneur des mondes, |
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ |
26 : 78 - qui m'a créé. C'est Lui qui me guide, |
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ |
26 : 79 - c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire, |
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ |
26 : 80 - et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit. |
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ |
26 : 81 - C'est Lui qui me fera mourir, puis qui me fera revivre. |
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ |
26 : 82 - C'est de Lui que je désire le pardon de mes fautes le Jour de la Religion. |
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ |
26 : 83 - Mon Seigneur, accorde-moi la sagesse et fais-moi rejoindre les vertueux. |
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْءَاخِرِينَ |
26 : 84 - Accorde-moi une mention honorable parmi ma postérité, |
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ |
26 : 85 - et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices. |
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ |
26 : 86 - Pardonne à mon père, il était du nombre de ceux qui s'égarent. |
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ |
26 : 87 - Ne m'humilie pas le jour où l'on sera ressuscité, |
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ |
26 : 88 - le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront utiles, |
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ |
26 : 89 - mais seulement de venir à Dieu avec un cœur sain". |
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ |
26 : 90 - On rapprochera le Paradis pour ceux qui se prémunissent. |
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ |
26 : 91 - On exposera la Fournaise aux égarés. |
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ |
26 : 92 - On leur dira : "Où sont ceux que vous adoriez, |
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ |
26 : 93 - en dehors de Dieu ? Peuvent-ils vous secourir ? Ou se secourent-ils eux-mêmes ?" |
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ |
26 : 94 - Ils y furent jetés pêle-mêle, eux et les égarés, |
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ |
26 : 95 - ainsi que les troupes de Satan, tous ensemble. |
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ |
26 : 96 - Ils dirent, tout en s'y querellant : |
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ |
26 : 97 - "Par Dieu, nous étions dans un égarement évident, |
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 98 - quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur des mondes. |
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ |
26 : 99 - Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés. |
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ |
26 : 100 - Nous n'avons aucun intercesseur, |
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ |
26 : 101 - ni d'ami proche. |
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
26 : 102 - Si un retour nous était possible, nous serions alors parmi les croyants !" |
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
26 : 103 - En cela, il y a un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ |
26 : 104 - Ton Seigneur, c'est Lui l'Honorable, le Miséricordieux. |
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ |
26 : 105 - Le peuple de Noé traita de menteurs les envoyés, |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
26 : 106 - lorsque leur frère Noé leur dit : "N'allez-vous pas vous prémunir ? |
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
26 : 107 - Je suis pour vous un messager digne de confiance. |
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
26 : 108 - Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi. |
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 109 - Je ne vous demande pas de récompense pour cela, ma récompense n'incombe qu'au Seigneur des mondes. |
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
26 : 110 - Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi". |
قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ |
26 : 111 - Ils dirent : "Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus méprisables qui te suivent ?" |
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ |
26 : 112 - Il dit : "Que sais-je de ce qu'ils faisaient ? |
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى لَوْ تَشْعُرُونَ |
26 : 113 - Leur règlement de comptes n'incombe qu'à mon Seigneur, puissiez-vous en être conscients. |
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
26 : 114 - Je ne suis pas celui qui repousse les croyants. |
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
26 : 115 - Je ne suis qu'un avertisseur clair". |
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ |
26 : 116 - Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, ô Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés !" |
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ |
26 : 117 - Il dit : "Mon Seigneur, mon peuple m'a traité de menteur. |
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
26 : 118 - Tranche donc clairement entre moi et eux, et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi". |
فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ |
26 : 119 - Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche chargée. |
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ |
26 : 120 - Puis Nous noyâmes le restant. |
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
26 : 121 - En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ |
26 : 122 - Ton Seigneur, c'est Lui l'Honorable, le Miséricordieux. |
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ |
26 : 123 - Les `Âd traitèrent de menteurs les envoyés. |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
26 : 124 - Quand leur frère Hûd leur dit : "N'allez-vous pas vous prémunir ?" |
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
26 : 125 - Je suis pour vous un messager digne de confiance. |
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
26 : 126 - Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi. |
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 127 - Je ne vous demande pas de récompense pour cela, ma récompense n'incombe qu'au Seigneur des mondes. |
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ |
26 : 128 - Construisez-vous sur chaque colline un signe pour vous amuser ? |
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ |
26 : 129 - Édifiez-vous des châteaux dans l'espoir d'être immortels ? |
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ |
26 : 130 - Et quand vous sévissez, vous sévissez comme des tyrans ? |
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
26 : 131 - Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi. |
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ |
26 : 132 - Prémunissez-vous de Celui qui vous a accordé ce que vous connaissez, |
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍ وَبَنِينَ |
26 : 133 - qui vous a accordé du bétail et des enfants, |
وَجَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ |
26 : 134 - des jardins et des sources. |
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
26 : 135 - Je crains pour vous le châtiment d'un Jour immense". |
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ |
26 : 136 - Ils dirent : "C'est la même chose pour nous que tu nous exhortes, ou que tu ne sois pas parmi les exhorteurs. |
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ |
26 : 137 - Ce ne sont là que des mœurs d'anciens. |
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ |
26 : 138 - Nous ne serons pas châtiés". |
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
26 : 139 - Ils le traitèrent donc de menteur, et nous les détruisîmes. En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ |
26 : 140 - Ton Seigneur, c'est Lui l'Honorable, le Miséricordieux. |
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ |
26 : 141 - Les Thamûd traitèrent de menteurs les envoyés. |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
26 : 142 - Quand leur frère Sâlih leur dit : "N'allez-vous pas vous prémunir ?" |
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
26 : 143 - Je suis pour vous un messager digne de confiance. |
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
26 : 144 - Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi. |
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 145 - Je ne vous demande pas de récompense pour cela, ma récompense n'incombe qu'au Seigneur des mondes. |
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ |
26 : 146 - Vous laissera-t-on en sécurité dans ce que vous avez ici ? |
فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ |
26 : 147 - Dans des jardins, des sources, |
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ |
26 : 148 - des cultures et des palmiers aux spathes gracieuses ? |
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَٰرِهِينَ |
26 : 149 - Creusez-vous habilement des demeures dans les montagnes ? |
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
26 : 150 - Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi. |
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ |
26 : 151 - N'obéissez pas à l'ordre des outranciers, |
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ |
26 : 152 - ceux qui sèment la corruption sur terre, et ne se réforment pas". |
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ |
26 : 153 - Ils dirent : "Tu n'es qu'un ensorcelé. |
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ |
26 : 154 - Tu n'es qu'un être humain comme nous. Apporte donc un signe, si tu es du nombre des véridiques". |
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ |
26 : 155 - Il dit : "Voici une chamelle : à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour. |
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
26 : 156 - Ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour immense vous saisira". |
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ |
26 : 157 - Mais ils la mutilèrent, et le regrettèrent. |
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
26 : 158 - Le châtiment les saisit. En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ |
26 : 159 - Ton Seigneur, c'est Lui l'Honorable, le Miséricordieux. |
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ |
26 : 160 - Le peuple de Lot traita de menteurs les envoyés, |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
26 : 161 - quand leur frère Lot leur dit : "N'allez-vous pas vous prémunir ?" |
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
26 : 162 - Je suis pour vous un messager digne de confiance. |
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
26 : 163 - Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi. |
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 164 - Je ne vous demande pas de récompense pour cela, ma récompense n'incombe qu'au Seigneur des mondes. |
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 165 - Approchez-vous les mâles des peuples ? |
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ |
26 : 166 - Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Vous n'êtes que des gens transgresseurs". |
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ |
26 : 167 - Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, ô Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés". |
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ |
26 : 168 - Il dit : "Je suis de ceux qui détestent vos actions. |
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ |
26 : 169 - Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu'ils font". |
فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ |
26 : 170 - Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille, |
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ |
26 : 171 - sauf une vieille parmi ceux qui restèrent en arrière. |
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ |
26 : 172 - Puis Nous détruisîmes les autres, |
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ |
26 : 173 - Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie. Et quelle mauvaise pluie pour ceux qui étaient avertis ! |
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
26 : 174 - En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ |
26 : 175 - Ton Seigneur, c'est Lui l'Honorable, le Miséricordieux. |
كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ |
26 : 176 - Les compagnons d'Al-Ayka traitèrent de menteurs les envoyés, |
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
26 : 177 - quand Chu`ayb leur dit : "N'allez-vous pas vous prémunir ?" |
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
26 : 178 - Je suis pour vous un messager digne de confiance. |
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
26 : 179 - Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi. |
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 180 - Je ne vous demande pas de récompense pour cela, ma récompense n'incombe qu'au Seigneur des mondes. |
أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ |
26 : 181 - Donnez la pleine mesure et ne soyez pas de ceux qui en font perdre, |
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ |
26 : 182 - et pesez avec une balance exacte. |
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ |
26 : 183 - Ne lésez pas les gens de ce qui leur est dû. Ne semez pas le trouble et la corruption sur terre. |
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ |
26 : 184 - Prémunissez-vous de Celui qui vous a créés, vous et les générations antérieures". |
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ |
26 : 185 - Ils dirent : "Tu n'es qu'un ensorcelé. |
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ |
26 : 186 - Tu n'es qu'un être humain comme nous, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs. |
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ |
26 : 187 - Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques". |
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ |
26 : 188 - Il dit : "Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites". |
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
26 : 189 - Ils le traitèrent de menteur, alors le châtiment du jour de l'ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour immense. |
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
26 : 190 - En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ |
26 : 191 - Ton Seigneur, c'est Lui l'Honorable, le Miséricordieux. |
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
26 : 192 - C'est une descente du Seigneur des mondes. |
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ |
26 : 193 - L'esprit digne de confiance l'a descendu |
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ |
26 : 194 - sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs, |
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ |
26 : 195 - en une langue arabe claire. |
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ |
26 : 196 - Ceci est dans les Écritures des anciens. |
sourate 36 : versets 1 à 83 |
يسٓ |
36 : 1 - Yâ Sîn. |
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ |
36 : 2 - Par le Coran sage, |
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ |
36 : 3 - tu es bien du nombre des messagers, |
عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ |
36 : 4 - sur un droit chemin. |
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ |
36 : 5 - Une descente de l'Honorable, le Miséricordieux, |
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ |
36 : 6 - pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis, ils sont donc ignorants. |
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
36 : 7 - La Parole s'est réalisée contre la plupart d'entre eux, ils ne croiront donc pas. |
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ أَغْلَٰلًا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ |
36 : 8 - Nous avons placé des carcans à leur cou, et il y en eut jusqu'aux mentons : ils furent donc humiliés la tête baissée. |
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ |
36 : 9 - Et Nous avons placé une barrière devant eux et une barrière derrière eux. Nous les avons recouvert et ils ne peuvent rien voir. |
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
36 : 10 - C'est la même chose pour eux, que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croiront pas. |
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ |
36 : 11 - Tu avertis seulement celui qui suit le rappel, et craint le Tout-Puissant, dans l'occulte. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse. |
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَٰرَهُمْ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ فِىٓ إِمَامٍ مُّبِينٍ |
36 : 12 - C'est Nous qui faisons revivre les morts et écrivons ce qu'ils ont commis, et ce qu'ils ont laissé. Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite. |
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ |
36 : 13 - Propose-leur l'exemple des compagnons de la cité, quand lui vinrent les envoyés. |
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ |
36 : 14 - Quand Nous leur en envoyâmes deux et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous les renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : "Vers vous nous sommes envoyés". |
قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ |
36 : 15 - Ils dirent : "Vous n'êtes que des êtres humains comme nous. Le Tout-Puissant n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir". |
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ |
36 : 16 - Ils dirent : "Notre Seigneur sait bien que nous sommes envoyés à vous, |
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ |
36 : 17 - et il ne nous incombe que la transmission claire". |
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ |
36 : 18 - Ils dirent : "Nous voyons en vous de sinistres augures. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera". |
قَالُوا۟ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ |
36 : 19 - Ils dirent : "Votre sinistre augure est avec vous-mêmes. Est-ce parce qu'on vous fait un rappel ? Mais vous êtes des gens outranciers !" |
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ |
36 : 20 - Un homme vint du bout de la ville en courant, et dit : "Ô mon peuple, suivez les envoyés. |
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ |
36 : 21 - Suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont bien guidés. |
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
36 : 22 - Qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé de rien ? C'est vers Lui que vous retournerez. |
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ |
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout-Puissant me veut du mal, leur intercession ne me servira à rien et ils ne me sauveront pas. |
إِنِّىٓ إِذًا لَّفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ |
36 : 24 - Je serai alors dans un égarement évident. |
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ |
36 : 25 - Je crois en votre Seigneur. Écoutez-moi donc". |
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ |
36 : 26 - Il lui fut dit : "Entre au Paradis". Il dit : "Ah, si seulement mon peuple savait |
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ |
36 : 27 - la manière dont mon Seigneur m'a pardonné et m'a placé parmi les honorés". |
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ |
36 : 28 - Après lui, Nous ne fîmes descendre du ciel aucune troupe. Nous n'avions pas à en faire descendre. |
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ |
36 : 29 - Ce ne fut qu'un seul cri et les voilà sans vigueur. |
يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ |
36 : 30 - Quels remords pour les serviteurs... Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en moquent. |
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ |
36 : 31 - Ne voient-ils pas combien de générations Nous avons détruites auparavant ? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux. |
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ |
36 : 32 - Tous comparaîtront devant Nous. |
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ |
36 : 33 - Un signe pour eux est la terre morte : Nous la faisons revivre et Nous en faisons sortir des grains dont ils mangent. |
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّٰتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَٰبٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ |
36 : 34 - Nous y avons placé des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources, |
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ |
36 : 35 - afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont accompli. Ne seront-ils pas reconnaissants? |
سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ |
36 : 36 - Gloire à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, ainsi que d'eux-mêmes et de ce qu'ils ne savent pas. |
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ |
36 : 37 - Un signe pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres. |
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ |
36 : 38 - Le soleil évolue vers un lieu qui lui est assigné. Telle est la détermination de l'Honorable, le Connaissant. |
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ |
36 : 39 - Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu'à ce qu'elle redevienne comme la palme vieillie. |
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ وَكُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ |
36 : 40 - Il ne convient pas au soleil de rattraper la lune, et à la nuit de devancer le jour. Chacun évolue dans une orbite. |
وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ |
36 : 41 - Un signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé. |
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ |
36 : 42 - Et Nous avons créé pour eux à sa semblance sur quoi monter. |
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ |
36 : 43 - Si Nous voulions, Nous les noierions, sans qu'ils puissent crier à l'aide, et ils ne seraient pas sauvés, |
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٍ |
36 : 44 - sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps. |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ |
36 : 45 - Quand on leur a dit : "Prémunissez-vous de ce qu'il y a devant vous et de ce qu'il y a derrière vous afin qu'il vous soit fait miséricorde". |
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ |
36 : 46 - Pas un signe ne leur vient, parmi les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent. |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ |
36 : 47 - Quand on leur a dit : "Dépensez de ce que Dieu vous a attribué", ceux qui ont dénié ont dit à ceux qui ont cru : "Nourrirons-nous quelqu'un que Dieu aurait nourri s'Il l'avait voulu ? Vous n'êtes que dans un égarement évident". |
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ |
36 : 48 - Et ils disent : "À quand cette promesse si vous êtes véridiques ?" |
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ |
36 : 49 - Ils n'attendent qu'un seul cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de se quereller. |
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ |
36 : 50 - Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner vers leur famille. |
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ |
36 : 51 - On soufflera dans la trompe, et voilà que, des tombes, ils s'empresseront vers leur Seigneur, |
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ |
36 : 52 - en disant : "Malheur à nous ! Qui nous a ressuscités de nos lieux de sommeil ? C'est ce que le Tout-Puissant avait promis, les envoyés avaient dit vrai". |
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ |
36 : 53 - Ce ne fut qu'un seul cri, et les voilà tous présentés devant Nous. |
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
36 : 54 - En ce jour, personne ne sera lésé en rien. Vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez. |
إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍ فَٰكِهُونَ |
36 : 55 - Les compagnons du Paradis seront, en ce jour, dans une occupation qui les réjouit. |
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ |
36 : 56 - Eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans. |
لَهُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ |
36 : 57 - Pour eux, il y a là des fruits. Ils auront ce qu'ils réclameront. |
سَلَٰمٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ |
36 : 58 - "Paix" : parole d'un Seigneur Miséricordieux. |
وَٱمْتَٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ |
36 : 59 - Tenez-vous à l'écart, en ce jour, ô criminels ! |
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ |
36 : 60 - Ne vous ai-Je pas enjoint, ô enfants d'Adam, à ne pas adorer le diable - il est pour vous un ennemi clair - |
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ |
36 : 61 - et à M'adorer ? Voilà un droit chemin. |
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ |
36 : 62 - Il a égaré d'immenses multitudes d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas ? |
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ |
36 : 63 - Voici l'Enfer qu'on vous promettait. |
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ |
36 : 64 - Brûlez-y en ce jour, pour avoir dénié. |
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ |
36 : 65 - En ce jour, Nous poserons un sceau sur leur bouche, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs pieds témoigneront de ce qu'ils acquéraient. |
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ |
36 : 66 - Si Nous voulions, Nous ferions disparaître leurs yeux et ils rivaliseraient vers le chemin. Mais comment pourraient-ils voir ? |
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ |
36 : 67 - Si Nous voulions, Nous les transformerions sur place. Ils ne sauraient alors ni avancer ni revenir. |
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ |
36 : 68 - Quiconque Nous faisons prospérer en âge, Nous le renversons dans la création. Ne comprendront-ils donc pas ? |
وَمَا عَلَّمْنَٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ |
36 : 69 - Nous ne lui avons pas enseigné la poésie, et cela ne lui convient pas. Ceci n'est qu'un rappel, un Coran explicite, |
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ |
36 : 70 - pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la parole se réalise contre les dénégateurs. |
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ |
36 : 71 - Ne voient-ils donc pas que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos mains ont fait, des bestiaux dont ils sont propriétaires, |
وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ |
36 : 72 - que Nous leur avons soumis. De certains ils font leur monture, et d'autres une nourriture. |
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ |
36 : 73 - Ils en tirent d'autres bienfaits, et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants ? |
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ |
36 : 74 - Ils ont adopté des divinités en dehors de Dieu, dans l'espoir d'être secourus. |
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ |
36 : 75 - Mais elles ne pourront pas les secourir. Elles sont, pour eux, des troupes appelées à comparaître. |
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ |
36 : 76 - Que leurs paroles ne t'affligent donc pas ! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. |
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ |
36 : 77 - L'Homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme ? Et voilà qu'il devient un opposant clair ! |
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ |
36 : 78 - Il Nous présente un exemple, alors qu'il a oublié sa création. Il dit : "Qui va faire revivre les ossements une fois réduits en poussière ?" |
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ |
36 : 79 - Dis : "Celui qui les a créés la première fois les fera revivre. Il est, de toute création, Connaissant". |
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ |
36 : 80 - C'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez. |
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ |
36 : 81 - Celui qui a créé les cieux et la terre n'est-Il pas capable de créer leur pareil ? Oh que si ! Il est Celui qui ne cesse de créer, le Connaissant. |
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ |
36 : 82 - Lorsqu'Il a voulu une chose, Son seul ordre est qu'Il lui dise : "Sois", et elle est. |
فَسُبْحَٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
36 : 83 - Gloire à Celui qui détient en Sa main le royaume de toute chose. C'est vers Lui que vous retournerez. |
sourate 25 : versets 1 à 77 |
تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٰلَمِينَ نَذِيرًا |
25 : 1 - Béni est Celui qui a fait descendre le Discernement sur Son serviteur, pour qu'il soit un avertisseur envers les mondes. |
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًا |
25 : 2 - Celui à qui appartient le royaume des cieux et de la terre, qui ne s'est pas attribué d'enfant, qui n'a pas d'associé dans la royauté et qui a créé toute chose en déterminant sa valeur. |
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَوٰةً وَلَا نُشُورًا |
25 : 3 - Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui ne créent rien, et qui sont elles-mêmes créées. Elles ne détiennent pour elles-mêmes ni nuisance ni utilité, et elles ne contrôlent ni la mort, ni la vie, ni la résurrection. |
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًا وَزُورًا |
25 : 4 - Ceux qui ont dénié dirent : "Ceci n'est rien d'autre qu'un mensonge qu'il a inventé, et d'autres gens l'ont assisté". Ils ont commis là une injustice et un mensonge. |
وَقَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا |
25 : 5 - Ils dirent : "Des contes d'anciens qu'il met par écrit ! On les lui dicte matin et soir !" |
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا |
25 : 6 - Dis : "L'a fait descendre Celui qui connaît les secrets dans les cieux et la terre. Il est Pardonneur, Miséricordieux". |
وَقَالُوا۟ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا |
25 : 7 - Ils dirent : "Qu'est-ce donc que ce messager qui mange de la nourriture et circule dans les marchés ? Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre vers lui un ange qui eût été avertisseur avec lui ? |
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا |
25 : 8 - Ou que ne lui a-t-on lancé un trésor ? Ou que n'a-t-il un jardin à lui, dont il pourrait en manger ?" Les injustes dirent : "Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé". |
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا |
25 : 9 - Regarde les comparaisons qu'ils t'appliquent. Ils s'égarent, et sont incapables de trouver un chemin. |
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا |
25 : 10 - Béni est Celui qui, s'Il le veut, te donnera bien mieux que cela : des jardins sous lesquels coulent des rivières, et Il te donnera des palais. |
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا |
25 : 11 - Ils ont plutôt traité l'Heure de mensonge, et Nous avons préparé, pour quiconque traite l'Heure de mensonge, une Fournaise. |
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا |
25 : 12 - Lorsqu'elle les voit, d'un lieu éloigné, ils entendent sa rage et ses gémissements. |
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًا |
25 : 13 - Quand on les y aura jetés liés, dans un lieu réduit, ils appelleront alors leur destruction. |
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًا وَٰحِدًا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًا كَثِيرًا |
25 : 14 - N'appelez pas aujourd'hui une destruction unique, mais appelez beaucoup de destructions. |
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا |
25 : 15 - Dis : "Cela est-il mieux ? Ou bien le Jardin de l’éternité qui a été promis à ceux qui se prémunissent, comme récompense et destination finale ?" |
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔولًا |
25 : 16 - Ils auront là ce qu'ils voudront, éternellement. C'est une promesse incombant à ton Seigneur. |
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ |
25 : 17 - Le jour où Il les rassemblera, ainsi que ceux qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Il dira : "Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-mêmes abandonné le chemin ?" |
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًا |
25 : 18 - Ils dirent : "Gloire à Toi, il ne nous convenait pas de prendre en dehors de Toi des protecteurs, mais Tu leur a accordé jouissance, ainsi que leurs ancêtres, au point qu'ils en ont oublié le rappel. C'étaient des gens perdus". |
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا |
25 : 19 - Ils vous ont démentis en ce que vous dites, car vous ne pouvez ni protection ni secours. Quiconque d'entre vous est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment. |
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا |
25 : 20 - Nous n'avons envoyé avant toi que des envoyés qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres, serez-vous endurants ? Ton Seigneur est Clairvoyant. |
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا |
25 : 21 - Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre dirent : "Si seulement on avait fait descendre sur nous des anges, ou si nous pouvions voir notre Seigneur !" Ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et sont remplis d'une grande insolence. |
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا |
25 : 22 - Le jour où ils verront les anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle ce jour-là pour les criminels. Ils diront : "Barrage infranchissable". |
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءً مَّنثُورًا |
25 : 23 - Nous avons considéré les actions qu'ils ont accomplies, et Nous en avons fait de la poussière dispersée. |
أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا |
25 : 24 - Les compagnons du Paradis seront, ce jour-là, dans un meilleur séjour et un meilleur lieu de repos. |
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا |
25 : 25 - Le jour où le ciel se fendra à travers les nuages et qu'on fera descendre des anges, |
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ عَسِيرًا |
25 : 26 - ce jour-là, la véritable royauté appartiendra au Tout-Puissant. Ce sera un jour difficile pour les dénégateurs. |
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًا |
25 : 27 - Le jour où l'injuste se mordra les deux mains et dira : "Si seulement j'avais suivi le chemin avec le messager ! |
يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا |
25 : 28 - Malheur à moi ! Si seulement je n'avais pas pris untel pour ami ! |
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِلْإِنسَٰنِ خَذُولًا |
25 : 29 - Il m'a égaré loin du rappel après qu'il me soit parvenu, le diable déserte toujours l'Homme". |
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًا |
25 : 30 - Le messager dit : "Mon Seigneur, mon peuple a pris ce Coran pour une chose délaissée !" |
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا |
25 : 31 - C'est ainsi que Nous avons donné à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Mais ton Seigneur suffit comme guide et comme secoureur. |
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةً وَٰحِدَةً كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلًا |
25 : 32 - Ceux qui ont dénié dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois ?" Il en est ainsi afin que ton cœur en soit raffermi. Nous l'avons agencé selon un ordre harmonieux. |
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا |
25 : 33 - Ils ne viennent à toi avec une allégorie, sans que Nous ne t'apportions la vérité avec une meilleure interprétation. |
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا |
25 : 34 - Ceux qui seront rassemblés sur leur face vers l'Enfer, ceux-là sont dans la pire des situations et les plus égarés du chemin. |
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرًا |
25 : 35 - Nous avons donné à Moïse le Livre, et Nous avons placé à ses côtés Aaron comme assistant. |
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرْنَٰهُمْ تَدْمِيرًا |
25 : 36 - Puis Nous avons dit : "Partez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonges Nos signes". Nous les avons ensuite détruits entièrement. |
وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَٰهُمْ وَجَعَلْنَٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا |
25 : 37 - Le peuple de Noé, quand ils traitèrent de menteurs les messagers : Nous les noyâmes et en fîmes un signe pour les gens. Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux. |
وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا |
25 : 38 - Et les `Âd, les Thamûd, les compagnons d'Ar-Rass, et de nombreuses générations intermédiaires. |
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَٰلَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا |
25 : 39 - À tous, Nous avons présenté des exemples, et Nous les avons tous détruits entièrement. |
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًا |
25 : 40 - Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheur. Ne la voient-ils donc pas ? Non, ils n'espèrent aucune résurrection. |
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا |
25 : 41 - Quand ils te voient, ils ne font que se moquer de toi : "Est-ce là celui que Dieu a envoyé comme messager ? |
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا |
25 : 42 - Il s'en est fallu de peu qu'il nous égare de nos divinités, si ce n'avait été notre constance à leur égard". Ils sauront bientôt, quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré du chemin. |
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا |
25 : 43 - As-tu vu celui qui a fait de sa passion sa divinité ? Est-ce à toi d'être un garant pour lui ? |
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا |
25 : 44 - Ou bien penses-tu que la plupart d'entre eux entendent ou comprennent ? Ils ne sont comparables qu'à du bétail. Ils sont encore plus égarés du chemin. |
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا |
25 : 45 - Ne vois-tu pas comment ton Seigneur a étendu l'ombre ? S'Il avait voulu, Il l'aurait faite immobile. Puis Nous avons fait du soleil son guide, |
ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا |
25 : 46 - puis Nous la contractons vers Nous avec facilité. |
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًا |
25 : 47 - C'est Lui qui a fait pour vous de la nuit un vêtement, du sommeil un repos, et qui a fait du jour une résurrection. |
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا |
25 : 48 - C'est Lui qui a envoyé les vents annonciateurs, précédant Sa miséricorde. Nous avons fait descendre du ciel une eau pure, |
لِّنُحْۦِىَ بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًا |
25 : 49 - pour faire revivre par elle une contrée morte, et abreuver les multiples bestiaux et Hommes que Nous avons créés. |
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا |
25 : 50 - Nous l'avons répartie entre eux afin qu'ils se rappellent. Mais la plupart des gens refusent tout, sauf la dénégation. |
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا |
25 : 51 - Si Nous avions voulu, Nous aurions envoyé dans chaque cité un avertisseur. |
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا |
25 : 52 - N'obéis pas aux dénégateurs, et, par ceci, lutte contre eux vigoureusement. |
وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا |
25 : 53 - C'est Lui qui a laissé indépendantes les deux mers: l'une douce, savoureuse, l'autre salée, amère. Il a placé entre les deux une barrière, un barrage infranchissable. |
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا |
25 : 54 - C'est Lui qui, d'eau, a créé l'être humain, et qui lui a donné des liens de parenté et des liens par le mariage. Ton Seigneur est Capable. |
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا |
25 : 55 - Mais ils adorent en dehors de Dieu ce qui ne leur est pas utile, et ne leur nuit pas. Le dénégateur est partisan contre son seigneur. |
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا |
25 : 56 - Nous ne t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur. |
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا |
25 : 57 - Dis : "Je ne vous demande pour ceci aucun salaire, si ce n'est que celui qui le veuille prenne un chemin vers son Seigneur". |
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا |
25 : 58 - Place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt pas. Glorifie-Le par Sa louange. Il Se suffit de Lui pour être Informé des péchés de Ses serviteurs. |
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱلرَّحْمَٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًا |
25 : 59 - C'est Lui qui a créé les cieux, la terre et tout ce qui existe entre eux, en six jours.Puis Il s'est établi sur le trône, Lui le Tout-Puissant. Interroge à ce sujet qui est bien informé. |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا |
25 : 60 - Quand on leur dit : "Prosternez-vous devant le Tout-Puissant", ils disent : "Qu'est-ce que le Tout-Puissant ? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous ordonnes ?" Et cela accroît leur aversion. |
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا |
25 : 61 - Est béni Celui qui a placé dans le ciel des constellations et qui y a placé un luminaire et une lune éclairante. |
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا |
25 : 62 - C'est Lui qui a conçu la nuit et le jour en alternance pour quiconque veut se rappeler ou veut être reconnaissant. |
وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَٰمًا |
25 : 63 - Les adorateurs du Tout-Puissant sont ceux qui marchent humblement sur terre et qui, lorsque les ignorants les interpellent, disent : "Paix". |
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَٰمًا |
25 : 64 - Ceux qui passent la nuit devant leur Seigneur, prosternés et debout. |
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا |
25 : 65 - Ceux qui disent : "Notre Seigneur, éloigne de nous le châtiment de l'Enfer", car son châtiment est implacable. |
إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا |
25 : 66 - Quel mauvais gîte et lieu de séjour ! |
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا |
25 : 67 - Ceux qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au milieu de cela. |
وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا |
25 : 68 - Ceux qui n'invoquent pas d'autre divinité avec Dieu et ne tuent pas ceux que Dieu a interdit de tuer, sauf en droit, et qui ne commettent pas l'adultère. Quiconque fait cela rencontre le péché. |
يُضَٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا |
25 : 69 - Le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection, et il y demeurera éternellement, humilié. |
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَٰتٍ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا |
25 : 70 - Sauf celui qui se repent, croit et accomplit de bonnes œuvres : à ceux-là, Dieu remplacera leurs mauvaises actions par de bonnes œuvres. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. |
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًا |
25 : 71 - Quiconque se repent et accomplit de bonnes œuvres : il revient vers Dieu en se repentant. |
وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًا |
25 : 72 - Ceux qui ne donnent pas de faux témoignages, et qui, lorsqu'ils passent auprès d'une futilité, s'en éloignent dignement. |
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا |
25 : 73 - Ceux qui, lorsqu'on leur rappelle les signes de leur Seigneur, ne les abordent pas comme des sourds et des aveugles. |
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا |
25 : 74 - Ceux qui disent : "Notre Seigneur, accorde-nous, en nos épouses et nos descendants, la réjouissance des yeux, et fais de nous un modèle pour ceux qui se prémunissent". |
أُو۟لَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَٰمًا |
25 : 75 - Ceux-là seront récompensés par des chambres, pour avoir patienté, et ils y trouveront le salut et la paix, |
خَٰلِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا |
25 : 76 - où ils demeureront éternellement. Quel bon gîte et lieu de séjour ! |
قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا |
25 : 77 - Dis : "Mon Seigneur ne se soucie pas de vous sans votre invocation. Mais vous avez démenti, aussi cela deviendra inexorable". |
sourate 35 : versets 1 à 45 |
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُو۟لِىٓ أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ يَزِيدُ فِى ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ |
35 : 1 - Louange à Dieu, Initiateur des cieux et de la terre, qui a fait des anges des messagers dotés de deux, trois ou quatre ailes. Il ajoute à la création ce qu'Il veut. Dieu est capable de toute chose. |
مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ |
35 : 2 - Ce que Dieu accorde aux gens de miséricorde, nul ne peut le retenir. Et ce qu'Il retient, nul ne peut le relâcher après Lui. C'est Lui l'Honorable, le Sage. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خَٰلِقٍ غَيْرُ ٱللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ |
35 : 3 - Ô vous les gens, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous. Y a-t-il un autre créateur que Dieu pour vous pourvoir du ciel et de la terre ? Il n'y a de divinité que Lui. Comment pouvez-vous vous détourner ? |
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ |
35 : 4 - S'ils te traitent de menteur, des messagers ont été traités de menteurs avant toi. C'est à Dieu que reviennent toutes les décisions. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ |
35 : 5 - Ô vous les gens, la promesse de Dieu est vérité. Que la vie d'ici-bas ne vous trompe pas, et que le trompeur ne vous trompe pas au sujet de Dieu. |
إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ |
35 : 6 - Le diable est pour vous un ennemi. Considérez-le donc comme un ennemi. Il ne fait qu'appeler son parti pour qu'ils soient des compagnons de la Fournaise. |
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ |
35 : 7 - Ceux qui ont dénié : pour eux un sévère châtiment, tandis que ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : pour eux un pardon et une grande récompense. |
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًا فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ |
35 : 8 - Est-ce que celui dont la mauvaise action est embellie au point qu'il la voit belle... Dieu égare qui Il veut, et guide qui Il veut. Que ton âme ne se répande donc pas en regrets pour eux, Dieu est Connaissant de ce qu'ils font. |
وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ |
35 : 9 - C'est Dieu qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte, et par lui Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C'est ainsi qu'est la résurrection. |
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ جَمِيعًا إِلَيْهِ يَصْعَدُ ٱلْكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلْعَمَلُ ٱلصَّٰلِحُ يَرْفَعُهُۥ وَٱلَّذِينَ يَمْكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَكْرُ أُو۟لَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ |
35 : 10 - Quiconque veut l'honneur : c'est à Dieu que revient tout l'honneur. Vers Lui monte la bonne parole, et Il élève la bonne action. Quant à ceux qui complotent de mauvaises actions : pour eux un sévère châtiment, et leur ruse périra. |
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٰجًا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِى كِتَٰبٍ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ |
35 : 11 - Dieu vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis Il vous a établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans Sa connaissance. Nul ne prospère en âge ou n'est diminué en âge sans que cela ne soit dans un Livre. Cela est vraiment facile pour Dieu. |
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ |
35 : 12 - Les deux mers ne sont pas identiques : celle-ci est douce, savoureuse et agréableàboire, et celle-là est salée, amère. De chacune d'entre elles vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez une parure que vous portez. Tu vois les bateaux les fendre, pour que vous recherchiez de Sa faveur et afin que vous soyez reconnaissants. |
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِى لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ |
35 : 13 - Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Il a assujetti le soleil et la lune, chacun évoluant vers un terme fixé. Tel est Dieu, votre Seigneur, à Lui la royauté. Tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres d'une pellicule de noyau de datte. |
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا۟ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا۟ مَا ٱسْتَجَابُوا۟ لَكُمْ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ |
35 : 14 - Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation. Et même s'ils entendaient, ils ne pourraient vous répondre. Le jour de la Résurrection, ils dénieront votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme l'Informé. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ أَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ |
35 : 15 - Ô vous les gens, vous êtes les pauvres ayant besoin de Dieu, alors que Dieu Se suffit à Lui-même, le Digne de louanges. |
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ |
35 : 16 - S'Il voulait, Il vous ferait disparaître, et ferait surgir une nouvelle création. |
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍ |
35 : 17 - Cela n'est pas difficile pour Dieu. |
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۦ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ |
35 : 18 - Personne ne portera le fardeau d'un autre. Si un être surchargé appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par un autre, même si c'est un proche. Tu n'avertis que ceux qui craignent leur Seigneur, dans l'occulte, et qui accomplissent la Salât. Quiconque se purifie ne se purifie que pour lui-même. Vers Dieu est la destination finale. |
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ |
35 : 19 - L'aveugle et celui qui voit ne sont pas égaux, |
وَلَا ٱلظُّلُمَٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ |
35 : 20 - ni les ténèbres et la lumière, |
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ |
35 : 21 - ni l'ombre et la chaleur du soleil. |
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ |
35 : 22 - Le vivant et le mort ne sont pas égaux. Dieu fait entendre qui Il veut, alors que toi, tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombes. |
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ |
35 : 23 - Tu n'es qu'un avertisseur. |
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ |
35 : 24 - Nous t'avons envoyé avec la vérité en tant qu'annonciateur et avertisseur. Il n'y a pas une communauté où un avertisseur ne soit passé. |
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ |
35 : 25 - S'ils te traitent de menteur, leurs prédécesseurs avaient aussi crié au mensonge. Leurs messagers leur étaient venus avec les preuves, les Écritures et le Livre éclairant. |
ثُمَّ أَخَذْتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ |
35 : 26 - Puis J'ai saisi ceux qui avaient dénié. Et quelle fut ma réprobation ! |
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهَا وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ |
35 : 27 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons sortir des fruits de couleurs variées ? Et dans les montagnes, il y a des sillons de couleurs variées, blancs et rouges, ou d'un noir intense. |
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَٰٓؤُا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ |
35 : 28 - Et parmi les gens, les créatures et le bétail, il y a également des couleurs variées. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Dieu. Dieu est Honorable, Pardonneur. |
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَٰرَةً لَّن تَبُورَ |
35 : 29 - Ceux qui récitent le Livre de Dieu, accomplissent la Salât, et dépensent de ce que Nous leur avons attribué, en secret et ouvertement, espèrent ainsi faire un commerce qui ne périra jamais, |
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦٓ إِنَّهُۥ غَفُورٌ شَكُورٌ |
35 : 30 - afin qu'Il les récompense et leur ajoute de Sa grâce. Il est Pardonneur, Reconnaissant. |
وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرٌۢ بَصِيرٌ |
35 : 31 - Ce que Nous t'avons révélé du Livre est la vérité confirmant ce qui l'a précédé. Dieu est Informé et Clairvoyant sur Ses serviteurs. |
ثُمَّ أَوْرَثْنَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِٱلْخَيْرَٰتِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ |
35 : 32 - Ensuite, Nous fîmes hériter du Livre ceux de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui sont injustes envers eux-mêmes, d'autres qui sont modérés, et d'autres qui sont premiers en bonnes actions, avec la permission de Dieu. Telle est la grâce immense : |
جَنَّٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ |
35 : 33 - les jardins d’Éden où ils entreront, parés de bracelets en or ainsi que de perles, et là, leurs vêtements seront de soie. |
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ |
35 : 34 - Ils diront : "Louange à Dieu qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est Pardonneur, Reconnaissant. |
ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ |
35 : 35 - C'est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la demeure de permanence, où ne nous atteint aucune fatigue, ne nous atteint aucune lassitude". |
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا كَذَٰلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍ |
35 : 36 - Quant à ceux qui ont dénié : pour eux le feu de l'Enfer. Sur eux point de décret leur permettant de mourir, et on ne leur allège rien de son châtiment. C'est ainsi que Nous récompensons tout dénégateur. |
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ |
35 : 37 - Et là, ils hurleront : "Notre Seigneur, fais-nous sortir, nous ferons de bonnes œuvres, contrairement à ce que nous faisions". "Ne vous avons-Nous pas fait prospérer en âge pour que celui qui se rappelle puisse se rappeler ? L'avertisseur vous était venu. Goûtez-donc. Pour les injustes, il n'y a pas de secoureur". |
إِنَّ ٱللَّهَ عَٰلِمُ غَيْبِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ |
35 : 38 - Dieu est l'Informé de l'occulte des cieux et de la terre. Il est Connaissant du contenu des poitrines. |
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا |
35 : 39 - C'est Lui qui a fait de vous des dirigeants sur terre. Quiconque dénie, sa dénégation est sur lui. Leur dénégation n'ajoute aux dénégateurs qu'aversion auprès de leur Seigneur. Leur dénégation n'ajoute que perte aux dénégateurs. |
قُلْ أَرَءَيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍ مِّنْهُ بَلْ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا |
35 : 40 - Dis : "Avez-vous vu vos associés que vous invoquez en dehors de Dieu ? Montrez-moi ce qu'ils ont créé de la terre". Ou ont-ils été associés à la création des cieux ? Ou leur avons-Nous donné un livre qui leur sert de preuves ? Non ! Ce que les injustes se promettent les uns aux autres n'est que tromperie. |
إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ أَن تَزُولَا وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِهِۦٓ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا |
35 : 41 - Dieu retient les cieux et la terre pour qu'ils ne disparaissent pas. Et s'ils disparaissaient, nul autre après Lui ne pourrait les retenir. Il est Indulgent, Pardonneur. |
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا |
35 : 42 - Ils ont juré solennellement par Dieu que si un avertisseur leur venait, ils seraient mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis, quand un avertisseur leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur aversion, |
ٱسْتِكْبَارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلًا |
35 : 43 - par orgueil sur terre et par mauvaise ruse. Mais la mauvaise ruse n'enveloppe que les siens. Attendent-ils donc une autre sunna que celle des anciens ? Jamais tu ne trouveras de substitut à la sunna de Dieu, et jamais tu ne trouveras de changement à la sunna de Dieu. |
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا |
35 : 44 - N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir quelle fut la fin de ceux qui les précédèrent, alors qu'ils étaient plus puissants qu'eux ? Rien, dans les cieux ni sur la terre, ne saurait réduire Dieu à l'impuissance. Il est Connaissant, Capable. |
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا |
35 : 45 - Si Dieu sanctionnait les gens pour ce qu'ils ont acquis, Il ne laisserait à sa surface aucune créature. Mais Il leur accorde un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... Dieu est Clairvoyant sur Ses serviteurs. |
sourate 55 : versets 1 à 78 |
ٱلرَّحْمَٰنُ |
55 : 1 - Le Tout-Puissant. |
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ |
55 : 2 - Il a enseigné le Coran. |
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ |
55 : 3 - Il a créé l'Homme. |
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ |
55 : 4 - Il lui a appris à s'exprimer clairement. |
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ |
55 : 5 - Le soleil et la lune sont des mesures du temps. |
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ |
55 : 6 - Les étoiles et les arbres se prosternent. |
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ |
55 : 7 - Quant au ciel, Il l'a élevé. Et Il a établi la balance, |
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ |
55 : 8 - afin que vous ne dépassiez pas les limites dans la pesée. |
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ |
55 : 9 - Pesez avec équité, et ne faussez pas la pesée. |
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ |
55 : 10 - Quant à la terre, Il l'a établie pour toutes les créatures. |
فِيهَا فَٰكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ |
55 : 11 - Il s'y trouve des fruits, des palmiers porteurs de spathes, |
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ |
55 : 12 - des grains dans des épis et des plantes aromatiques. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 13 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ |
55 : 14 - Il a crée l'Homme d'argile comme celle de la poterie. |
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ |
55 : 15 - Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 16 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ |
55 : 17 - Seigneur des deux orients et Seigneur des deux occidents. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 18 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ |
55 : 19 - Il a laissé indépendantes les deux mers qui se rencontrent. |
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ |
55 : 20 - Il y a entre les deux une barrière qu'elles ne franchissent pas. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 21 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ |
55 : 22 - Des deux sortent la perle et le corail. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 23 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ |
55 : 24 - À Lui appartiennent les navires, s'élevant sur la mer comme des repères. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 25 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ |
55 : 26 - Tout ce qui est sur elle est éphémère. |
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ |
55 : 27 - Ne subsistera que la face de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 28 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ |
55 : 29 - Ceux qui sont dans les cieux et la terre Le sollicitent. Chaque jour, Il est à l’œuvre. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 30 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ |
55 : 31 - Nous allons Nous occuper de vous, ô vous les deux espèces. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 32 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٰنٍ |
55 : 33 - Ô assemblée de djinns et d'humains, si vous êtes capables de traverser les espaces des cieux et de la terre, traversez donc ! Vous ne traverserez qu'en vertu d'un pouvoir. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 34 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ |
55 : 35 - Il sera envoyé contre vous deux un jet de feu et de cuivre en fusion, et vous ne serez pas secourus. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 36 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ |
55 : 37 - Quand le ciel sera fendu, il sera rouge comme le cuir couleur carmin. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 38 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ |
55 : 39 - Ce jour-là on n'interrogera ni les humains ni les djinns au sujet de leurs péchés. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 40 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ |
55 : 41 - On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront saisis par les toupets et les pieds. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 42 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ |
55 : 43 - Voilà l'Enfer que les criminels traitaient de mensonge. |
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ |
55 : 44 - Ils circuleront entre lui et une eau qui bout avec fureur. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 45 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ |
55 : 46 - Pour celui qui a craint l'endroit où se tient son Seigneur, il y a deux jardins. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 47 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ |
55 : 48 - Dotés de frondaisons. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 49 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ |
55 : 50 - Où coulent deux sources. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 51 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٍ زَوْجَانِ |
55 : 52 - Où se trouvent deux espèces de chaque fruit. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 53 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ |
55 : 54 - Ils sont accoudés sur des couches doublées de brocart, la cueillette des deux jardins à leur portée. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 55 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ |
55 : 56 - Parmi elles, celles aux regards chastes, qu'auparavant aucun humain ou djinn n'a touchées. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 57 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ |
55 : 58 - Semblables au rubis et au corail. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 59 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَٰنُ |
55 : 60 - Y a-t-il d'autre récompense pour le bien, que le bien ? |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 61 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ |
55 : 62 - En dehors de ces deux-là il y a deux autres jardins. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 63 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
مُدْهَآمَّتَانِ |
55 : 64 - D'un vert sombre. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 65 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ |
55 : 66 - Où se trouvent deux sources jaillissantes. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 67 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
فِيهِمَا فَٰكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ |
55 : 68 - Où se trouvent des fruits, des palmiers, et des grenadiers. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 69 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌ |
55 : 70 - Parmi elles, de belles élues. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 71 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
حُورٌ مَّقْصُورَٰتٌ فِى ٱلْخِيَامِ |
55 : 72 - Des pures retirées dans les pavillons. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 73 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ |
55 : 74 - Qu'auparavant aucun humain ou djinn n'a touchées. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 75 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ |
55 : 76 - Accoudés sur des coussins verts et des tapis chatoyants. |
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
55 : 77 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ? |
تَبَٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ |
55 : 78 - Béni soit le nom de ton Seigneur, détenteur de majesté et de noblesse. |
sourate 79 : versets 27 à 46 |
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ بَنَىٰهَا |
79 : 27 - Êtes-vous plus difficiles à créer que le ciel, qu'Il a construit ? |
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا |
79 : 28 - Il a élevé sa voûte et lui a donné forme. |
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا |
79 : 29 - Il a obscurci sa nuit et fait luire son jour. |
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ |
79 : 30 - Quant à la terre, après cela, Il l'a arrondie comme l’œuf. |
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا |
79 : 31 - Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage. |
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا |
79 : 32 - Il a ancré les montagnes |
مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ |
79 : 33 - pour votre jouissance, vous et vos bestiaux. |
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ |
79 : 34 - Puis quand viendra le plus grand cataclysme, |
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ |
79 : 35 - le jour où l'Homme se rappellera à quoi il s'est efforcé, |
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ |
79 : 36 - l'Enfer sera visible à celui qui regardera. |
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ |
79 : 37 - Quant à celui qui aura dépassé les limites, |
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا |
79 : 38 - et préféré la vie d'ici-bas, |
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ |
79 : 39 - la Fournaise est son refuge. |
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ |
79 : 40 - Quant à celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme des désirs, |
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ |
79 : 41 - le Paradis est son refuge. |
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا |
79 : 42 - Ils t'interrogent au sujet de l'Heure : "À quand son ancrage ?" |
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ |
79 : 43 - Comment pourrais-tu la mentionner ? |
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ |
79 : 44 - Vers ton Seigneur est son terme. |
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا |
79 : 45 - Tu n'es qu'un avertisseur pour celui qui la craint. |
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا |
79 : 46 - Le jour où ils la verront, il leur semblera n'être restés qu'une soirée ou une matinée. |
sourate 82 : versets 1 à 19 |
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ |
82 : 1 - Quand le ciel s'est rompu, |
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ |
82 : 2 - quand les astres se sont dispersés, |
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ |
82 : 3 - quand les mers sont sorties de leurs limites, |
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ |
82 : 4 - quand les tombes sont bouleversées, |
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ |
82 : 5 - toute âme sait alors ce qu'elle a avancé et reporté. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ |
82 : 6 - Ô Homme, qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble, |
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ |
82 : 7 - qui t'a créé, puis t'a donné forme, puis t'a équilibré, |
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ |
82 : 8 - dans la forme qu'Il a voulue, Il t'a constitué ? |
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ |
82 : 9 - Mais non ! Vous traitez la religion de mensonge, |
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ |
82 : 10 - alors qu'il y a sur vous des gardiens, |
كِرَامًا كَٰتِبِينَ |
82 : 11 - de nobles scribes, |
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ |
82 : 12 - qui savent ce que vous faites. |
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ |
82 : 13 - Les pieux sont dans un délice, |
وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍ |
82 : 14 - et les pervers sont dans une fournaise, |
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ |
82 : 15 - où ils brûleront, le Jour de la Religion, |
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ |
82 : 16 - s'en pouvoir s'absenter. |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ |
82 : 17 - Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est le Jour de la Religion ? |
ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ |
82 : 18 - Et encore, qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est le Jour de la Religion ? |
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْـًٔا وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ |
82 : 19 - Un jour où aucune âme ne pourra rien pour une autre âme. En ce jour, le commandement est à Dieu. |
sourate 69 : versets 1 à 52 |
ٱلْحَآقَّةُ |
69 : 1 - L'Inéluctable, |
مَا ٱلْحَآقَّةُ |
69 : 2 - Qu'est-ce que l'Inéluctable ? |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ |
69 : 3 - Qu'est-ce qui t'apprendra ce qu'est l'Inéluctable ? |
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ |
69 : 4 - Les Thamûd et les `Âd avaient traité de mensonge le désastre. |
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ |
69 : 5 - Quant aux Thamûd, ils furent détruits par celui qui dévaste. |
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ |
69 : 6 - Quant aux `Âd, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux |
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ |
69 : 7 - qu'Il déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs. Tu voyais alors les gens gisants comme des troncs délabrés de palmiers effondrés. |
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ |
69 : 8 - Vois-tu d'eux un vestige ? |
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ |
69 : 9 - Pharaon, ceux qui vécurent avant lui et les Mu'tafikât vinrent avec des fautes. |
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً |
69 : 10 - Ils désobéirent au messager de leur Seigneur. Il les saisit donc d'une prise irrésistible. |
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ |
69 : 11 - C'est Nous qui, lorsque l'eau déborda, vous avons chargés sur l'arche |
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٰعِيَةٌ |
69 : 12 - afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille attentive retient. |
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌ وَٰحِدَةٌ |
69 : 13 - Quand on souffla dans la trompe, d'un seul souffle, |
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَٰحِدَةً |
69 : 14 - et que la terre et les montagnes se soulevèrent puis furent pulvérisées d'un seul coup, |
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ |
69 : 15 - ce jour-là, l’Échéante survint, |
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ |
69 : 16 - et le ciel se fendit, devenu fragile ce jour-là. |
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَٰنِيَةٌ |
69 : 17 - Sur ses confins, les anges, huit portant au-dessus d'eux le trône de ton Seigneur, ce jour-là. |
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ |
69 : 18 - Ce jour-là vous serez présentés, et rien de vous ne sera caché. |
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ |
69 : 19 - Quant à celui à qui on aura remis son livre dans sa main droite, il dira : "Tenez, lisez mon livre. |
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ |
69 : 20 - J'étais convaincu d'y trouver mon compte". |
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ |
69 : 21 - Il sera dans une vie satisfaisante, |
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ |
69 : 22 - dans un jardin élevé |
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ |
69 : 23 - dont les fruits sont à portée de la main. |
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ |
69 : 24 - "Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés". |
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ |
69 : 25 - Quant à celui à qui on aura remis le livre dans sa main gauche, il dira : "Ah ! Si j'avais pu ne pas recevoir mon livre, |
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ |
69 : 26 - et ne jamais connaître mon compte ! |
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ |
69 : 27 - Ah ! Si cela avait été définitif ! |
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ |
69 : 28 - Mes biens ne m'ont servi à rien. |
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ |
69 : 29 - Mon autorité m'a été enlevée !" |
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ |
69 : 30 - Saisissez-le et enchaînez-le, |
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ |
69 : 31 - puis brûlez-le dans la Fournaise, |
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَٱسْلُكُوهُ |
69 : 32 - puis, liez-le avec une chaîne dont la longueur est de soixante-dix coudées, |
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ |
69 : 33 - car il ne croyait pas en Dieu, le Très Grand, |
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ |
69 : 34 - et n'incitait pas à nourrir le nécessiteux. |
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌ |
69 : 35 - Il n'a pour lui ici, aujourd'hui, aucun ami chaleureux, |
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ |
69 : 36 - ni d'autre nourriture que du pus, |
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ |
69 : 37 - que seuls les fautifs mangeront. |
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ |
69 : 38 - Je jure par ce que vous voyez, |
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ |
69 : 39 - et par ce que vous ne voyez pas, |
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ |
69 : 40 - que ceci est la parole d'un noble messager, |
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ |
69 : 41 - et que ce n'est pas la parole d'un poète - mais vous ne croyez que très peu - |
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ |
69 : 42 - ni la parole d'un devin - mais vous vous rappelez bien peu. |
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
69 : 43 - Une descente du Seigneur des mondes. |
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ |
69 : 44 - S'il avait inventé certains propos à Notre sujet, |
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ |
69 : 45 - Nous l'aurions saisi de la main droite, |
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ |
69 : 46 - puis Nous lui aurions tranché l'aorte, |
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ |
69 : 47 - et aucun d'entre vous n'aurait pu Nous en empêcher. |
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ |
69 : 48 - C'est un rappel pour ceux qui se prémunissent. |
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ |
69 : 49 - Nous savons qu'il y a parmi vous des gens qui crient au mensonge |
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ |
69 : 50 - mais c'est un sujet de remords pour les dénégateurs, |
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ |
69 : 51 - car c'est la pleine certitude. |
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ |
69 : 52 - Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Grand ! |
sourate 19 : versets 1 à 75 |
كٓهيعٓصٓ |
19 : 1 - Kaf, Hâ', Yâ', 'Ayn, Sâd. |
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ |
19 : 2 - Un rappel de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie. |
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّا |
19 : 3 - Quand il appela son Seigneur d'un appel secret. |
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا |
19 : 4 - Il dit : "Mon Seigneur, mes os se sont affaiblis et ma tête s'est couverte de cheveux blancs. Je n'ai jamais été malheureux en T'invoquant, mon Seigneur. |
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا |
19 : 5 - Je crains mes héritiers, après moi, alors que ma femme est stérile. Accorde-moi, venant de Toi, un héritier, |
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا |
19 : 6 - qui héritera de moi et qui héritera de la famille de Jacob. Mon Seigneur, fais qu'il soit agréable". |
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا |
19 : 7 - "Ô Zacharie, Nous t'annonçons un garçon dont le nom sera Jean. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme". |
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا |
19 : 8 - Il dit : "Mon Seigneur, comment aurai-je un garçon, alors que ma femme est stérile et que j'ai atteint un âge très avancé ?" |
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا |
19 : 9 - Il dit : "C'est ainsi. Ton Seigneur a dit : 'Cela est insignifiant pour Moi. Je t'ai créé auparavant alors que tu n'étais rien'". |
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا |
19 : 10 - Il dit : "Mon Seigneur, donne-moi un signe". Il dit : "Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois nuits consécutives". |
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا |
19 : 11 - Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple, et il leur révéla de Le glorifier matin et soir. |
يَٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَٰبَ بِقُوَّةٍ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا |
19 : 12 - "Ô Jean, prends le Livre avec fermeté". Nous lui donnâmes le jugement dès son enfance, |
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً وَكَانَ تَقِيًّا |
19 : 13 - ainsi qu'une compassion venant de Nous, et une pureté. Il se prémunissait, |
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا |
19 : 14 - était dévoué envers ses parents. Il n'était ni tyrannique, ni désobéissant. |
وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا |
19 : 15 - Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il meurt, et le jour où il est ressuscité vivant. |
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا |
19 : 16 - Mentionne, dans le Livre, Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu oriental. |
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا |
19 : 17 - Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit, qui se présenta à elle sous la forme d'un être humain parfait. |
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا |
19 : 18 - Elle dit : "Je cherche refuge contre toi auprès du Tout-Puissant, pour peu que tu te prémunisses". |
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًا زَكِيًّا |
19 : 19 - Il dit : "Je ne suis qu'un messager de ton Seigneur, pour t'accorder un garçon pur". |
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا |
19 : 20 - Elle dit : "Comment aurais-je un garçon, alors qu'aucun être humain ne m'a touchée, et que je suis chaste ?" |
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا |
19 : 21 - Il dit : "C'est ainsi. Ton Seigneur a dit : 'Cela est insignifiant pour Moi. Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée'". |
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا |
19 : 22 - Elle devint enceinte de lui, et se retira avec lui dans un lieu éloigné. |
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا |
19 : 23 - Les douleurs de l'enfantement la saisirent près du tronc du palmier. Elle dit : "Que ne suis-je morte avant cet instant ! Et que je sois complètement oubliée !" |
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا |
19 : 24 - Alors il l'appela d'au-dessous d'elle : "Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé une source dessous toi. |
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا |
19 : 25 - Secoue vers toi le tronc du palmier, il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres. |
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا |
19 : 26 - Mange donc et bois, et que ton œil se réjouisse. Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis alors : "J'ai voué un jeûne au Tout-Puissant, je ne parlerai donc aujourd'hui à personne". |
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا |
19 : 27 - Elle vint ensuite avec lui auprès de son peuple. Ils dirent : "Ô Marie, tu es venue avec une chose étonnante. |
يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا |
19 : 28 - Ô sœur d'Aaron, ton père n'était pas un mauvais homme et ta mère était chaste". |
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا |
19 : 29 - Elle fit alors un signe vers lui. Ils dirent : "Comment parlerions-nous à un bébé au berceau ?" |
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا |
19 : 30 - Il dit : "Je suis le serviteur de Dieu. Il m'a donné le Livre et a fait de moi un prophète. |
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا |
19 : 31 - Il m'a béni, où que je sois, et Il m'a recommandé, aussi longtemps que je vivrai, la Salât et la Zakât, |
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا |
19 : 32 - ainsi que d'être dévoué envers ma mère. Il ne m'a fait ni tyrannique, ni malheureux. |
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا |
19 : 33 - Que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant". |
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ |
19 : 34 - Voilà Jésus, fils de Marie : parole de vérité, à propos de laquelle ils doutent. |
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَٰنَهُۥٓ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ |
19 : 35 - Il ne convient pas à Dieu de S'attribuer un fils. Gloire à Lui ! Lorsqu'Il décrète une chose, Il lui dit seulement : "Sois", et elle est. |
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ |
19 : 36 - "Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin". |
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
19 : 37 - Puis les groupes divergèrent entre eux. Malheur à ceux qui ont dénié lors de leur présence en un Jour immense ! |
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ |
19 : 38 - Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous ! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident. |
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
19 : 39 - Avertis-les du Jour du Remord, quand le sort est réglé, alors qu'ils sont inattentifs et qu'ils ne croient pas. |
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ |
19 : 40 - C'est Nous qui hériterons de la terre et de ceux qui s'y trouvent, et c'est vers Nous qu'ils seront ramenés. |
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِبْرَٰهِيمَ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا |
19 : 41 - Mentionne dans le Livre Abraham. C'était un prophète véridique. |
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا |
19 : 42 - Quand il dit à son père : "Ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend pas, ce qui ne voit pas, et ce qui ne t'est utile en rien ? |
يَٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا |
19 : 43 - Ô mon père, il m'est venu de connaissance ce qui ne t'a pas été donné. Suis-moi donc, je te guiderai sur un parfait chemin. |
يَٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَٰنَ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا |
19 : 44 - Ô mon père, n'adore pas le diable, car le diable est désobéissant envers le Tout-Puissant. |
يَٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيًّا |
19 : 45 - Ô mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout-Puissant ne te touche et que tu ne deviennes un allié du diable". |
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا |
19 : 46 - Il dit : "Désires-tu te séparer de mes divinités, Ô Abraham ? Si tu ne cesses pas, je te lapiderai. Écarte-toi de moi pour longtemps". |
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا |
19 : 47 - Il dit : "Paix sur toi. Je vais demander pour toi le pardon de mon Seigneur, car Il est Bienveillant envers moi. |
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا |
19 : 48 - Je m'écarte de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors de Dieu, et j'invoquerai mon Seigneur. Il se peut que je ne sois pas malheureux dans mon invocation à mon Seigneur". |
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا |
19 : 49 - Puis, lorsqu'il se fut écarté d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Nous lui accordâmes Isaac et Jacob. De chacun d'eux Nous fîmes un prophète. |
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا |
19 : 50 - Nous leur accordâmes de Notre miséricorde, et |