Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 10 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 10 :
قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 58 - Dis: "[Ceci provient] de la grâce de Dieu et de sa miséricorde; Voilà de quoi ils devraient se réjouir. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent".
10 : 58 - Dis: "[Ceci provient] de la grâce de Dieu et de sa miséricorde; Voilà de quoi ils devraient se réjouir. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent".
Traduction Submission.org :
10 : 58 - Dis : « Dans la grâce de DIEU et dans Sa miséricorde ils devront se réjouir. » Ceci est de loin meilleur que toute richesse qu’ils peuvent accumuler.
10 : 58 - Dis : « Dans la grâce de DIEU et dans Sa miséricorde ils devront se réjouir. » Ceci est de loin meilleur que toute richesse qu’ils peuvent accumuler.
Traduction Droit Chemin :
10 : 58 - Dis : "Qu'ils se réjouissent de la faveur de Dieu et de Sa miséricorde. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent".
10 : 58 - Dis : "Qu'ils se réjouissent de la faveur de Dieu et de Sa miséricorde. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 58 - Dites : Par la grâce de Dieu et sa miséricorde. Pour cela, qu'ils se réjouissent, c'est mieux que tout ce qu'ils rassemblent.
10 : 58 - Dites : Par la grâce de Dieu et sa miséricorde. Pour cela, qu'ils se réjouissent, c'est mieux que tout ce qu'ils rassemblent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 58 - Dis Dans la grâce de Allah (Dieu) et par le biais de Sa bienveillance voilà de quoi Ils devraient se réjouir. Ceci est meilleur que tout ce que ils amassent
10 : 58 - Dis Dans la grâce de Allah (Dieu) et par le biais de Sa bienveillance voilà de quoi Ils devraient se réjouir. Ceci est meilleur que tout ce que ils amassent
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِفَضْلِ
بِفَضْلِ
Traduction du mot :
Dans la grâce de
Dans la grâce de
Prononciation :
bifaĎli
bifaĎli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَبِرَحْمَتِهِۦ
وَبِرَحْمَتِهِۦ
Traduction du mot :
et par le biais de Sa bienveillance
et par le biais de Sa bienveillance
Prononciation :
wabiraĥmatihi
wabiraĥmatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَبِذَٰلِكَ
فَبِذَٰلِكَ
Traduction du mot :
voilà de quoi
voilà de quoi
Prononciation :
fabiđalika
fabiđalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَلْيَفْرَحُوا۟
فَلْيَفْرَحُوا۟
Traduction du mot :
Ils devraient se réjouir.
Ils devraient se réjouir.
Prononciation :
falyafraĥou
falyafraĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
que tout ce que
que tout ce que
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
يَجْمَعُونَ
يَجْمَعُونَ
Traduction du mot :
ils amassent
ils amassent
Prononciation :
yajmaƐouna
yajmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant