Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 11 :
وَيَٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَٰلِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 89 - Ô mon peuple, que votre répugnance et votre hostilité à mon égard ne vous entraînent pas à encourir les mêmes châtiment qui atteignirent le peuple de Noé, le peuple de Hud, ou le peuple de Salih et (l'exemple du) peuple de Lot n'est pas éloigné de vous.
11 : 89 - Ô mon peuple, que votre répugnance et votre hostilité à mon égard ne vous entraînent pas à encourir les mêmes châtiment qui atteignirent le peuple de Noé, le peuple de Hud, ou le peuple de Salih et (l'exemple du) peuple de Lot n'est pas éloigné de vous.
Traduction Submission.org :
11 : 89 - « Et, Ô mon peuple, ne soyez pas poussé par votre opposition envers moi à encourir les mêmes désastres que le peuple de Noé, ou le peuple de Houd, ou le peuple de Salih ; et le peuple de Loth n’est pas si loin de vous.
11 : 89 - « Et, Ô mon peuple, ne soyez pas poussé par votre opposition envers moi à encourir les mêmes désastres que le peuple de Noé, ou le peuple de Houd, ou le peuple de Salih ; et le peuple de Loth n’est pas si loin de vous.
Traduction Droit Chemin :
11 : 89 - Ô mon peuple, que ma dissension ne vous incite pas à encourir ce qui a frappé le peuple de Noé, ou le peuple de Hûd, ou le peuple de Sâlih, et le peuple de Lot n'est pas très éloigné de vous.
11 : 89 - Ô mon peuple, que ma dissension ne vous incite pas à encourir ce qui a frappé le peuple de Noé, ou le peuple de Hûd, ou le peuple de Sâlih, et le peuple de Lot n'est pas très éloigné de vous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 89 - Et mon peuple, que votre haine envers moi ne vous incrimine pas que vous subissiez le sort de ce qui a affligé le peuple de Noé, ou le peuple de Hud, ou le peuple de Saleh, et les habitants de Lot n'étaient pas loin de toi. :
11 : 89 - Et mon peuple, que votre haine envers moi ne vous incrimine pas que vous subissiez le sort de ce qui a affligé le peuple de Noé, ou le peuple de Hud, ou le peuple de Saleh, et les habitants de Lot n'étaient pas loin de toi. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 89 - Ô Mon groupement conservateur ! Nullement ne vous laissez influencer par votre hostilité mon égard à encourir similaire à ce qui frappa le groupement conservateur (traditionaliste) de Nouh (Noah) ou le groupement conservateur (traditionaliste) de Houd ou le groupement conservateur (traditionaliste) de Salih. Et aucunement, le groupement conservateur (traditionaliste) de Loth (est) de vous avec un éloignement.
11 : 89 - Ô Mon groupement conservateur ! Nullement ne vous laissez influencer par votre hostilité mon égard à encourir similaire à ce qui frappa le groupement conservateur (traditionaliste) de Nouh (Noah) ou le groupement conservateur (traditionaliste) de Houd ou le groupement conservateur (traditionaliste) de Salih. Et aucunement, le groupement conservateur (traditionaliste) de Loth (est) de vous avec un éloignement.
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَٰقَوْمِ
وَيَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Ô Mon groupement conservateur !
Ô Mon groupement conservateur !
Prononciation :
wayaqawmi
wayaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يَجْرِمَنَّكُمْ
يَجْرِمَنَّكُمْ
Traduction du mot :
vous laissez influencer par
vous laissez influencer par
Prononciation :
yajrimanakoum
yajrimanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
شِقَاقِىٓ
شِقَاقِىٓ
Traduction du mot :
votre hostilité mon égard
votre hostilité mon égard
Prononciation :
chiqaqi
chiqaqi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يُصِيبَكُم
يُصِيبَكُم
Traduction du mot :
encourir
encourir
Prononciation :
youSiybakoum
youSiybakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّثْلُ
مِّثْلُ
Traduction du mot :
similaire à
similaire à
Prononciation :
mithlou
mithlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
أَصَابَ
أَصَابَ
Traduction du mot :
frappa
frappa
Prononciation :
aSaba
aSaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمَ
قَوْمَ
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawma
qawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
نُوحٍ
نُوحٍ
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
nouĥin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمَ
قَوْمَ
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawma
qawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
هُودٍ
هُودٍ
Traduction du mot :
Houd
Houd
Prononciation :
houdin
houdin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°16 :
Mot :
قَوْمَ
قَوْمَ
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawma
qawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
صَٰلِحٍ
صَٰلِحٍ
Traduction du mot :
Salih.
Salih.
Prononciation :
Saliĥin
Saliĥin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement,
Et aucunement,
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
قَوْمُ
قَوْمُ
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawmou
qawmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
لُوطٍ
لُوطٍ
Traduction du mot :
Loth
Loth
Prononciation :
louŤin
louŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
مِّنكُم
مِّنكُم
Traduction du mot :
(est) de vous
(est) de vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِبَعِيدٍ
بِبَعِيدٍ
Traduction du mot :
avec un éloignement.
avec un éloignement.
Prononciation :
bibaƐiydin
bibaƐiydin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant