-

verset avant Verset Suivant

Sourate 111 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 111 :

تَبَّتْ يَدَآ أَبِى لَهَبٍ وَتَبَّ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
111 : 1 - Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que lui-même périsse.
Traduction Submission.org :
111 : 1 - Condamnées sont les œuvres d’Abi Lahab, et il est condamné.*
Traduction Droit Chemin :
111 : 1 - Que périssent les deux mains du père de la flamme et que lui-même périsse !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
111 : 1 - Condamnés sont les mains du faiseur de feu; condamné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
111 : 1 - A été défait les deux mains de Abi (le père) Lahab (des flammes) et il a été aussi défait.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°111 :
Mot n°1 :
Mot :
تَبَّتْ
Racine :
تبب
Traduction du mot :
A été défait
Prononciation :
tabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَدَآ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
les deux mains de
Prononciation :
yada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَبِى
Racine :
أبو
Traduction du mot :
Abi (le père)
Prononciation :
abi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
لَهَبٍ
Racine :
لهب
Traduction du mot :
Lahab (des flammes)
Prononciation :
lahabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَتَبَّ
Racine :
تبب
Traduction du mot :
et il a été aussi défait.
Prononciation :
wataba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier

verset avant Verset Suivant