Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 16 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 16 :
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 93 - Si Dieu avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. Mais Il laisse s'égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certes, interrogés sur ce que vous faisiez.
16 : 93 - Si Dieu avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. Mais Il laisse s'égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certes, interrogés sur ce que vous faisiez.
Traduction Submission.org :
16 : 93 - Si DIEU avait voulu, Il aurait pu faire de vous une seule congrégation. Mais Il égare quiconque choisit de s’égarer, et Il guide quiconque souhaite être guidé.* Vous serez sûrement questionnés sur tout ce que vous aurez fait.
16 : 93 - Si DIEU avait voulu, Il aurait pu faire de vous une seule congrégation. Mais Il égare quiconque choisit de s’égarer, et Il guide quiconque souhaite être guidé.* Vous serez sûrement questionnés sur tout ce que vous aurez fait.
Traduction Droit Chemin :
16 : 93 - Si Dieu avait voulu, Il aurait fait de vous une seule communauté. Mais Il égare qui Il veut et Il guide qui Il veut. Vous serez interrogés sur ce que vous faisiez.
16 : 93 - Si Dieu avait voulu, Il aurait fait de vous une seule communauté. Mais Il égare qui Il veut et Il guide qui Il veut. Vous serez interrogés sur ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 93 - Et si Dieu l'avait souhaité, Il aurait fait de vous une nation, mais Il induit en erreur qui Il veut, et Il guide qui Il veut. Et on vous demandera ce que vous faisiez.
16 : 93 - Et si Dieu l'avait souhaité, Il aurait fait de vous une nation, mais Il induit en erreur qui Il veut, et Il guide qui Il veut. Et on vous demandera ce que vous faisiez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 93 - Et si (il) veut Allah (Dieu) il aurait assurément fait de vous une communauté unique. (et) cependant Il égare quiconque le veut et il guide / et il oriente quiconque le veut |--?--| au sujet de / quoi que ce soit de vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
16 : 93 - Et si (il) veut Allah (Dieu) il aurait assurément fait de vous une communauté unique. (et) cependant Il égare quiconque le veut et il guide / et il oriente quiconque le veut |--?--| au sujet de / quoi que ce soit de vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(il) veut
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لَجَعَلَكُمْ
لَجَعَلَكُمْ
Traduction du mot :
il aurait assurément fait de vous
il aurait assurément fait de vous
Prononciation :
lajaƐalakoum
lajaƐalakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أُمَّةً
أُمَّةً
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatan
oumatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٰحِدَةً
وَٰحِدَةً
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidatan
waĥidatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°8 :
Mot :
يُضِلُّ
يُضِلُّ
Traduction du mot :
Il égare
Il égare
Prononciation :
youĎilou
youĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَيَهْدِى
وَيَهْدِى
Traduction du mot :
et il guide / et il oriente
et il guide / et il oriente
Prononciation :
wayahdi
wayahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°13 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَلَتُسْءَلُنَّ
وَلَتُسْءَلُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walatouç'alouna
walatouç'alouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°15 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°16 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant