-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 19 :

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 32 - et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.
Traduction Submission.org :
19 : 32 - « J’ai à honorer ma mère ; Il n’a pas fait de moi un rebelle désobéissant.
Traduction Droit Chemin :
19 : 32 - ainsi que d'être dévoué envers ma mère. Il ne m'a fait ni tyrannique, ni malheureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 32 - Et pour être respectueux envers ma mère, et Il n'a pas rendu un tyran espiègle.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 32 - |--?--| |--?--| Et jamais |--?--| un contraigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَرًّۢا
Racine :
برر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wabaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
بِوَٰلِدَتِى
Racine :
ولد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biwalidati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَجْعَلْنِى
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yajƐalni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
جَبَّارًا
Racine :
جبر
Traduction du mot :
un contraigneur
Prononciation :
jabaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
شَقِيًّا
Racine :
شقق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chaqiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant