Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 19 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 19 :
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 38 - Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident.
19 : 38 - Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident.
Traduction Submission.org :
19 : 38 - Attends jusqu’à ce que tu les entendes et les voies quand ils viendront nous faire face. Les transgresseurs ce jour-là seront totalement perdus.
19 : 38 - Attends jusqu’à ce que tu les entendes et les voies quand ils viendront nous faire face. Les transgresseurs ce jour-là seront totalement perdus.
Traduction Droit Chemin :
19 : 38 - Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous ! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident.
19 : 38 - Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous ! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 38 - Écoutez ce qu'ils disent et regardez le jour où ils viennent à nous. Mais les méchants d'aujourd'hui sont clairement dans une mauvaise orientation.
19 : 38 - Écoutez ce qu'ils disent et regardez le jour où ils viennent à nous. Mais les méchants d'aujourd'hui sont clairement dans une mauvaise orientation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 38 - |--?--| d'eux |--?--| au Jour |--?--| mais / pourtant / toutefois les propagateurs d'obscurité (pernicieux) le jour en/sur égarement, aberration / dérouter / tromper clair / évident / manifeste
19 : 38 - |--?--| d'eux |--?--| au Jour |--?--| mais / pourtant / toutefois les propagateurs d'obscurité (pernicieux) le jour en/sur égarement, aberration / dérouter / tromper clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
أَسْمِعْ
أَسْمِعْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açmiƐ
açmiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَأَبْصِرْ
وَأَبْصِرْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'abSir
wa'abSir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
يَأْتُونَنَا
يَأْتُونَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ya'tounana
ya'tounana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لَٰكِنِ
لَٰكِنِ
Traduction du mot :
mais / pourtant / toutefois
mais / pourtant / toutefois
Prononciation :
lakini
lakini
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimouna
alŽalimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
le jour
le jour
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
égarement, aberration / dérouter / tromper
égarement, aberration / dérouter / tromper
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
Verset Précédent Verset Suivant