-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 19 :

يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 7 - "Ô Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme".
Traduction Submission.org :
19 : 7 - « Ô Zacharie, nous te donnons la bonne nouvelle : un garçon dont le nom sera Jean (Yahya). Nous n’avons jamais créé personne comme lui avant. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 7 - "Ô Zacharie, Nous t'annonçons un garçon dont le nom sera Jean. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 7 - O Zacharie, nous vous annonçons la bonne nouvelle d'un fils dont le nom est Jean. Nous n'avons donné ce nom à personne auparavant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 7 - "Oh! Zacharia! "En fait, Nous te sensibilisons d'un garçon. Son nom (son qualificatif) Yahia (est vivant). Jamais nous avons fait à lui (pour lui) d' avant un nom (un qualificatif)
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰزَكَرِيَّآ
Racine :
زكريا
Traduction du mot :
"Oh! Zacharia!
Prononciation :
yazakariya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نُبَشِّرُكَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Nous te sensibilisons
Prononciation :
noubachirouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِغُلَٰمٍ
Racine :
غلم
Traduction du mot :
d'un garçon.
Prononciation :
biğoulamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱسْمُهُۥ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Son nom (son qualificatif)
Prononciation :
açmouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
يَحْيَىٰ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
Yahia (est vivant).
Prononciation :
yaĥya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
نَجْعَل
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
najƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui (pour lui)
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
سَمِيًّا
Racine :
سمو
Traduction du mot :
un nom (un qualificatif)
Prononciation :
çamiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant