Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 19 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 19 :
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 81 - Ils ont adopté des divinités en dehors de Dieu pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
19 : 81 - Ils ont adopté des divinités en dehors de Dieu pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
Traduction Submission.org :
19 : 81 - Ils adorent à côté de DIEU d’autres dieux qui (pensent-ils) pourraient les aider.
19 : 81 - Ils adorent à côté de DIEU d’autres dieux qui (pensent-ils) pourraient les aider.
Traduction Droit Chemin :
19 : 81 - Ils ont adopté des divinités en dehors de Dieu pour qu'elles soient pour eux une source d'honneur.
19 : 81 - Ils ont adopté des divinités en dehors de Dieu pour qu'elles soient pour eux une source d'honneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 81 - Et ils ont pris des dieux en plus de Dieu pour être pour eux leur gloire.
19 : 81 - Et ils ont pris des dieux en plus de Dieu pour être pour eux leur gloire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 81 - et tiens / et prends provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) des dieux / des divinités |--?--| pour eux |--?--|
19 : 81 - et tiens / et prends provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) des dieux / des divinités |--?--| pour eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّخَذُوا۟
وَٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
et tiens / et prends
et tiens / et prends
Prononciation :
wâtaķađou
wâtaķađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ءَالِهَةً
ءَالِهَةً
Traduction du mot :
des dieux / des divinités
des dieux / des divinités
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لِّيَكُونُوا۟
لِّيَكُونُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyakounou
liyakounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عِزًّا
عِزًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛizan
Ɛizan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant