-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 19 :

أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 83 - N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]?
Traduction Submission.org :
19 : 83 - Ne vois-tu pas comment nous lâchons les diables sur les mécréants pour les attiser ?
Traduction Droit Chemin :
19 : 83 - N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé des diables contre les dénégateurs, qui les excitent furieusement ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 83 - N'avez-vous pas vu que Nous envoyons les démons sur les rejeteurs pour les pousser avec incitation?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 83 - N'est-il pas (que) vus moi Nous avons envoyé en vecteur de message Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) sur les mécréants |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
vus
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّآ
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
تَؤُزُّهُمْ
Racine :
أزز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ta'ouzouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَزًّا
Racine :
أزز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
azan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant