-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 19 :

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 97 - Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.
Traduction Submission.org :
19 : 97 - Nous avons ainsi fait ceci (le Qoran) élucidé dans ta langue, afin de délivrer la bonne nouvelle aux justes, et pour avertir avec lui les opposants.
Traduction Droit Chemin :
19 : 97 - Nous l'avons facilité dans ta langue, afin que tu fasses l'annonce par lui à ceux qui se prémunissent, et que tu avertisses par lui un peuple querelleur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 97 - Ainsi, nous avons rendu cela facile dans votre langue afin que vous puissiez en donner de bonnes nouvelles aux justes et que vous puissiez en avertir les gens querelleurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 97 - Alors qu'en fait Nous avons simplifié par le biais de ton language, afin que tu sensibilise par son biais, ceux qui se preservent en leur conscience. Et que tu avertisse par son biais, une communauté de gens en conflit.
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
يَسَّرْنَٰهُ
Racine :
يسر
Traduction du mot :
Nous avons simplifié
Prononciation :
yaçarnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِلِسَانِكَ
Racine :
لسن
Traduction du mot :
par le biais de ton language,
Prononciation :
biliçanika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِتُبَشِّرَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
afin que tu sensibilise
Prononciation :
litoubachira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°7 :
Mot :
وَتُنذِرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
Et que tu avertisse
Prononciation :
watounđira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لُّدًّا
Racine :
لدد
Traduction du mot :
en conflit.
Prononciation :
loudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant