Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 144 :
Version arabe classique du verset 144 de la sourate 2 :
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَىٰهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 144 - Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce qu'ils font
2 : 144 - Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce qu'ils font
Traduction Submission.org :
2 : 144 - Nous t’avons vu tourner ton visage vers le ciel (en cherchant la bonne direction). Nous assignons maintenant une Qibla qui te satisfait. Désormais, tu tourneras ton visage vers la Mosquée Sacrée. Où que vous puissiez être, vous tournerez vos visages vers elle. Ceux qui ont reçu les Écritures précédentes savent que ceci est la vérité de leur Seigneur. DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce qu’ils font.
2 : 144 - Nous t’avons vu tourner ton visage vers le ciel (en cherchant la bonne direction). Nous assignons maintenant une Qibla qui te satisfait. Désormais, tu tourneras ton visage vers la Mosquée Sacrée. Où que vous puissiez être, vous tournerez vos visages vers elle. Ceux qui ont reçu les Écritures précédentes savent que ceci est la vérité de leur Seigneur. DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
2 : 144 - Nous te voyons la face tournée vers le ciel, Nous ne te faisons donc t'orienter vers une Qibla qui te plaît. Tourne donc ton visage en direction de la Masjid Al-Harâm. Et où que vous soyez, tournez vos visages dans sa direction. Ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Dieu n'est pas ignorant de ce qu'ils font.
2 : 144 - Nous te voyons la face tournée vers le ciel, Nous ne te faisons donc t'orienter vers une Qibla qui te plaît. Tourne donc ton visage en direction de la Masjid Al-Harâm. Et où que vous soyez, tournez vos visages dans sa direction. Ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Dieu n'est pas ignorant de ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 144 - Nous voyons le déplacement de votre visage vers le ciel; Nous vous fixerons ainsi un point focal qui vous plaira : Vous vous dirigerez vers le Temple restreint; et où que vous soyez, vous vous y mettrez tous. Ceux qui ont reçu le Livre savent que c'est la vérité de leur Seigneur. Et Dieu n'ignore pas ce que vous faites.
2 : 144 - Nous voyons le déplacement de votre visage vers le ciel; Nous vous fixerons ainsi un point focal qui vous plaira : Vous vous dirigerez vers le Temple restreint; et où que vous soyez, vous vous y mettrez tous. Ceux qui ont reçu le Livre savent que c'est la vérité de leur Seigneur. Et Dieu n'ignore pas ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 144 - D'ores et déjà nous voyons l'oscillation (de) ton visage vers le ciel alors nous allons évidemment te diriger vers une direction (dont) tu sera satisfait d'elle alors tournes ton visage axé vers / axé sur la bissectrice de le lieu de sujétion (ou prosternation) (de) La prohibition. Et où que vous soyez, alors tournez vos visage (vers) son axe de bissection. Et certes ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription savent assurément que c'est le fondé (l'avéré) provenant de leur Seigneur Et jamais Allah (Dieu) (est) inattentif en quoi que ce soit de ce qu' ils font.
2 : 144 - D'ores et déjà nous voyons l'oscillation (de) ton visage vers le ciel alors nous allons évidemment te diriger vers une direction (dont) tu sera satisfait d'elle alors tournes ton visage axé vers / axé sur la bissectrice de le lieu de sujétion (ou prosternation) (de) La prohibition. Et où que vous soyez, alors tournez vos visage (vers) son axe de bissection. Et certes ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription savent assurément que c'est le fondé (l'avéré) provenant de leur Seigneur Et jamais Allah (Dieu) (est) inattentif en quoi que ce soit de ce qu' ils font.
Détails mot par mot du verset n° 144 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
نَرَىٰ
نَرَىٰ
Traduction du mot :
nous voyons
nous voyons
Prononciation :
nara
nara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
تَقَلُّبَ
تَقَلُّبَ
Traduction du mot :
l'oscillation (de)
l'oscillation (de)
Prononciation :
taqalouba
taqalouba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَجْهِكَ
وَجْهِكَ
Traduction du mot :
ton visage
ton visage
Prononciation :
wajhika
wajhika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
Traduction du mot :
alors nous allons évidemment te diriger vers
alors nous allons évidemment te diriger vers
Prononciation :
falanouwaliyanaka
falanouwaliyanaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
قِبْلَةً
قِبْلَةً
Traduction du mot :
une direction
une direction
Prononciation :
qiblatan
qiblatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
تَرْضَىٰهَا
تَرْضَىٰهَا
Traduction du mot :
(dont) tu sera satisfait d'elle
(dont) tu sera satisfait d'elle
Prononciation :
tarĎaha
tarĎaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَوَلِّ
فَوَلِّ
Traduction du mot :
alors tournes
alors tournes
Prononciation :
fawali
fawali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَجْهَكَ
وَجْهَكَ
Traduction du mot :
ton visage
ton visage
Prononciation :
wajhaka
wajhaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
شَطْرَ
شَطْرَ
Traduction du mot :
axé vers / axé sur la bissectrice de
axé vers / axé sur la bissectrice de
Prononciation :
chaŤra
chaŤra
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
ٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
le lieu de sujétion (ou prosternation)
le lieu de sujétion (ou prosternation)
Prononciation :
almaçjidi
almaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
(de) La prohibition.
(de) La prohibition.
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَحَيْثُ
وَحَيْثُ
Traduction du mot :
Et où
Et où
Prononciation :
waĥaythou
waĥaythou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°16 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
Radical : Particule additionnell
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous soyez,
vous soyez,
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
فَوَلُّوا۟
فَوَلُّوا۟
Traduction du mot :
alors tournez
alors tournez
Prononciation :
fawalou
fawalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وُجُوهَكُمْ
وُجُوهَكُمْ
Traduction du mot :
vos visage
vos visage
Prononciation :
woujouhakoum
woujouhakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
شَطْرَهُۥ
شَطْرَهُۥ
Traduction du mot :
(vers) son axe de bissection.
(vers) son axe de bissection.
Prononciation :
chaŤrahou
chaŤrahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°23 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
لَيَعْلَمُونَ
لَيَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent assurément
savent assurément
Prononciation :
layaƐlamouna
layaƐlamouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
أَنَّهُ
أَنَّهُ
Traduction du mot :
que c'est
que c'est
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
رَّبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Seigneur
leur Seigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
بِغَٰفِلٍ
Traduction du mot :
inattentif
inattentif
Prononciation :
biğafilin
biğafilin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°33 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
en quoi que ce soit de ce qu'
en quoi que ce soit de ce qu'
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°34 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font.
ils font.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant