-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 2 :

ذَٰلِكَ ٱلْكِتَٰبُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 2 - C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux.
Traduction Submission.org :
2 : 2 - Cette Écriture est infaillible ; un phare pour les justes ;
Traduction Droit Chemin :
2 : 2 - C'est le livre qui ne renferme aucun doute, une guidance pour ceux qui se prémunissent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 2 - C'est le livre dans lequel il n'y a aucun doute, une orientation pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 2 - Ceci (l'ensemble des lettres) est Le Kitab (l'Écrit, la prescription) aucun doute en lui ; un accordement (une guidance offerte) pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci (l'ensemble des lettres) est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Le Kitab (l'Écrit, la prescription)
Prononciation :
alkitabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucun
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
رَيْبَ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
rayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui ;
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
un accordement (une guidance offerte)
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لِّلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant