-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 20 :

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 16 - Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras.
Traduction Submission.org :
20 : 16 - « N’en sois pas détourné par ceux qui n’y croient pas - ceux qui poursuivent leurs propres opinions – pour que tu ne chutes pas.
Traduction Droit Chemin :
20 : 16 - Que celui qui n'y croit pas et qui suit ses désirs ne t'en détourne pas, car tu serais perdu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 16 - Ne vous en laissez donc pas dissuader par celui qui n'y croit pas et a suivi son désir et a péri.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 16 - alors ne pas |--?--| sur eux quiconque pas ils croient / elles croient d'elle et suit ses désirs |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
يَصُدَّنَّكَ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaSoudanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils croient / elles croient
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et suit
Prononciation :
wâtabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
هَوَىٰهُ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
ses désirs
Prononciation :
hawahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَتَرْدَىٰ
Racine :
ردي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatarda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant