-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 20 :

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 21 - [Dieu] dit: "Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état.
Traduction Submission.org :
20 : 21 - Il dit : « Prends-le ; n’aie pas peur. Nous le ramènerons à son état d’origine.
Traduction Droit Chemin :
20 : 21 - Il dit : "Saisis-le, ne sois pas effrayé. Nous le ferons revenir à son premier état.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 21 - Il a dit : Prenez-le et n'ayez pas peur, nous allons le ramener à sa forme précédente.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 21 - il (a) dit |--?--| et ni/ne Crains / tu as peur |--?--| |--?--| initiales.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
خُذْهَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķouđha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°4 :
Mot :
تَخَفْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
Crains / tu as peur
Prononciation :
taķaf
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°5 :
Mot :
سَنُعِيدُهَا
Racine :
عود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çanouƐiydouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
سِيرَتَهَا
Racine :
سير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çiyrataha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
Racine :
أول
Traduction du mot :
initiales.
Prononciation :
al'oula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant