-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 21 :

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا سُبْحَٰنَهُۥ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 26 - Et ils dirent: "Le Tout Miséricordieux s'est donné un enfant". Pureté à Lui! Mais ce sont plutôt des serviteurs honorés.
Traduction Submission.org :
21 : 26 - Pourtant, ils ont dit : « Le Tout Miséricordieux a engendré un fils ! » Gloire à Lui. Tous (les messagers) sont (Ses) serviteurs honorés.
Traduction Droit Chemin :
21 : 26 - Ils ont dit : "Le Tout-Puissant s'est donné un fils". Gloire à Lui ! Ce sont plutôt des serviteurs honorés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 26 - Andthey a dit : Le Tout-Puissant a pris un fils! Qu'il soit glorifié, ils sont tous des serviteurs honorés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 26 - et ils disent / et ils dirent (qu') il prenne La Force Bienveillante un enfant / un fils Proclamation de sa pureté ! En fait serviteurs / adoateurs honorés.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
(qu') il prenne
Prononciation :
ataķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَلَدًا
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un enfant / un fils
Prononciation :
waladan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté !
Prononciation :
çoubĥanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°7 :
Mot :
عِبَادٌ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
serviteurs / adoateurs
Prononciation :
Ɛibadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مُّكْرَمُونَ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
honorés.
Prononciation :
moukramouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant