Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 21 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 21 :
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ ءَايَٰتِهَا مُعْرِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 32 - Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. et cependant ils se détournent de ses merveilles.
21 : 32 - Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. et cependant ils se détournent de ses merveilles.
Traduction Submission.org :
21 : 32 - Et nous avons fait du ciel une voûte protégée. Pourtant, ils sont totalement inconscients de tous les signes prodigieux qui s’y trouvent.
21 : 32 - Et nous avons fait du ciel une voûte protégée. Pourtant, ils sont totalement inconscients de tous les signes prodigieux qui s’y trouvent.
Traduction Droit Chemin :
21 : 32 - Nous avons fait du ciel une voûte protégée. Pourtant, ils se détournent de ses signes.
21 : 32 - Nous avons fait du ciel une voûte protégée. Pourtant, ils se détournent de ses signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 32 - EtNous avons fait du ciel un plafond protecteur; et pourtant, de ses signes ils se détournent!
21 : 32 - EtNous avons fait du ciel un plafond protecteur; et pourtant, de ses signes ils se détournent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 32 - et nous avons fait / nous avons fournit le ciel |--?--| |--?--| Et ils (sont), envers ses signes interpellatifs, de ceux qui se détournent.
21 : 32 - et nous avons fait / nous avons fournit le ciel |--?--| |--?--| Et ils (sont), envers ses signes interpellatifs, de ceux qui se détournent.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَآءَ
ٱلسَّمَآءَ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'a
alçama'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
سَقْفًا
سَقْفًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaqfan
çaqfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَّحْفُوظًا
مَّحْفُوظًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maĥfouŽan
maĥfouŽan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Mot n°5 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils (sont),
Et ils (sont),
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَٰتِهَا
ءَايَٰتِهَا
Traduction du mot :
ses signes interpellatifs,
ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatiha
ayatiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مُعْرِضُونَ
مُعْرِضُونَ
Traduction du mot :
de ceux qui se détournent.
de ceux qui se détournent.
Prononciation :
mouƐriĎouna
mouƐriĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant