Sourate 23 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 23 :
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 53 - Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait.
23 : 53 - Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait.
Traduction Submission.org :
23 : 53 - Mais ils se sont déchirés en factions disputantes ; chaque partie étant contente avec ce qu’elle a.
23 : 53 - Mais ils se sont déchirés en factions disputantes ; chaque partie étant contente avec ce qu’elle a.
Traduction Droit Chemin :
23 : 53 - Mais ils morcelèrent entre eux leur pouvoir en se divisant, chaque parti se réjouissant de ce qu'il détenait.
23 : 53 - Mais ils morcelèrent entre eux leur pouvoir en se divisant, chaque parti se réjouissant de ce qu'il détenait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 53 - Mais l'affaire a été contestée entre eux en segments. Chaque groupe était satisfait de ce qu'il avait.
23 : 53 - Mais l'affaire a été contestée entre eux en segments. Chaque groupe était satisfait de ce qu'il avait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 53 - Alors ils se sont divisés (ou séparés) leurs affaires (ou leurs ordonnancements) entre eux en éléments (ou blocs élémentaires) tout(e) parti pars le biais de ce qui était parmi eux en réjouisseurs.
23 : 53 - Alors ils se sont divisés (ou séparés) leurs affaires (ou leurs ordonnancements) entre eux en éléments (ou blocs élémentaires) tout(e) parti pars le biais de ce qui était parmi eux en réjouisseurs.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَقَطَّعُوٓا۟
فَتَقَطَّعُوٓا۟
Traduction du mot :
Alors ils se sont divisés (ou séparés)
Alors ils se sont divisés (ou séparés)
Prononciation :
fataqaŤaƐou
fataqaŤaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَمْرَهُم
أَمْرَهُم
Traduction du mot :
leurs affaires (ou leurs ordonnancements)
leurs affaires (ou leurs ordonnancements)
Prononciation :
amrahoum
amrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
زُبُرًا
زُبُرًا
Traduction du mot :
en éléments (ou blocs élémentaires)
en éléments (ou blocs élémentaires)
Prononciation :
zoubouran
zoubouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
حِزْبٍۭ
حِزْبٍۭ
Traduction du mot :
parti
parti
Prononciation :
ĥizbin
ĥizbin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
pars le biais de ce qui était
pars le biais de ce qui était
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
لَدَيْهِمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
ladayhim
ladayhim
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°9 :
Mot :
فَرِحُونَ
فَرِحُونَ
Traduction du mot :
en réjouisseurs.
en réjouisseurs.
Prononciation :
fariĥouna
fariĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+