-
Sourate 23 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 23 :
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 53 - Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait.
Traduction Submission.org :
23 : 53 - Mais ils se sont déchirés en factions disputantes ; chaque partie étant contente avec ce qu’elle a.
Traduction Droit Chemin :
23 : 53 - Mais ils morcelèrent entre eux leur pouvoir en se divisant, chaque parti se réjouissant de ce qu'il détenait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 53 - Mais l'affaire a été contestée entre eux en segments. Chaque groupe était satisfait de ce qu'il avait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 53 - Alors ils se sont divisés (ou séparés) leurs affaires (ou leurs ordonnancements) entre eux en éléments (ou blocs élémentaires) tout(e) parti pars le biais de ce qui était parmi eux en réjouisseurs.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَقَطَّعُوٓا۟
Racine :
قطع
Traduction du mot :
Alors ils se sont divisés (ou séparés)
Prononciation :
fataqaŤaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَمْرَهُم
Racine :
أمر
Traduction du mot :
leurs affaires (ou leurs ordonnancements)
Prononciation :
amrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
زُبُرًا
Racine :
زبر
Traduction du mot :
en éléments (ou blocs élémentaires)
Prononciation :
zoubouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
حِزْبٍۭ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
parti
Prononciation :
ĥizbin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
pars le biais de ce qui était
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَدَيْهِمْ
Racine :
لدي
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
ladayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°9 :
Mot :
فَرِحُونَ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
en réjouisseurs.
Prononciation :
fariĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+