-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 25 :

وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 27 - Le jour où l'injuste se mordra les deux mains et dira: "[Hélas pour moi!] Si seulement j'avais suivi chemin avec le Messager!...
Traduction Submission.org :
25 : 27 - Le jour viendra où le transgresseur se mordra les mains (d’angoisse) et dira : « Hélas, si seulement j’avais suivi le chemin avec le messager.
Traduction Droit Chemin :
25 : 27 - Le jour où l'injuste se mordra les deux mains et dira : "Si seulement j'avais suivi le chemin avec le messager !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 27 - Et ce jour-là, le malfaiteur mordra sa main et dira : J'aimerais avoir pris le chemin avec le messager!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 27 - et un jour / et le jour |--?--| le propagateur d'obscurité (pernicieux) sur avant lui il dit «Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que |--?--| avec le Messager chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يَعَضُّ
Racine :
عضض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaƐaĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلظَّالِمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
le propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
يَٰلَيْتَنِى
Racine :
ليت
Traduction du mot :
«Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que
Prononciation :
yalaytani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱتَّخَذْتُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ataķađtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant