-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 25 :

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 41 - Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie: "Est-ce là celui que Dieu a envoyé comme Messager?
Traduction Submission.org :
25 : 41 - Quand ils te voyaient, ils te ridiculisaient toujours : « Est-ce celui choisi par DIEU pour être un messager ?
Traduction Droit Chemin :
25 : 41 - Quand ils te voient, ils ne font que se moquer de toi : "Est-ce là celui que Dieu a envoyé comme messager ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 41 - Et s'ils vous voient, ils vous prennent pour une moquerie : Est-ce celui que Dieu a envoyé comme messager?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 41 - et lorsque |--?--| certes / si |--?--| seulement / sauf en moquerie / en ridicule / en dérision |--?--| qui /celui il a délégué / il a nommé / il a choisi / il a élevé Allah (Dieu) un vecteur du message
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
رَأَوْكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ra'awka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَتَّخِذُونَكَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yataķiđounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
هُزُوًا
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
en moquerie / en ridicule / en dérision
Prononciation :
houzouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بَعَثَ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
il a délégué / il a nommé / il a choisi / il a élevé
Prononciation :
baƐatha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
رَسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant