-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 25 :

ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 46 - puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité.
Traduction Submission.org :
25 : 46 - Mais nous l’avons conçue pour se mouvoir lentement.
Traduction Droit Chemin :
25 : 46 - puis Nous la contractons vers Nous avec facilité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 46 - Puis nous nous rétractons une simple rétractation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 46 - ensuite |--?--| vers nous |--?--| aisé.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
قَبَضْنَٰهُ
Racine :
قبض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qabaĎnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers nous
Prononciation :
îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
قَبْضًا
Racine :
قبض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qabĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
يَسِيرًا
Racine :
يسر
Traduction du mot :
aisé.
Prononciation :
yaçiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant