-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 25 :

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 55 - Mais ils adorent en dehors de Dieu, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit! Et l'infidèle sera toujours l'allié des ennemis de son Seigneur!
Traduction Submission.org :
25 : 55 - Pourtant, ils érigent encore à côté de DIEU des idoles qui ne peuvent pas leur être bénéfique, ni leur nuire. Certes, le mécréant est un ennemi de son Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
25 : 55 - Mais ils adorent en dehors de Dieu ce qui ne leur est pas utile, et ne leur nuit pas. Le dénégateur est partisan contre son seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 55 - Et ils servent à côté de Dieu ce qui ne leur profite ni ne leur nuit. Et le rejeteur est toujours opposé à son Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 55 - et ils se placent au service de provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) ne (pas) / ce qui pas leur est bénéfique / leur est profitable et ni/ne leur nuit et fût le mécréant : sur (de) son seigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
et ils se placent au service de
Prononciation :
wayaƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَنفَعُهُمْ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
leur est bénéfique / leur est profitable
Prononciation :
yanfaƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَضُرُّهُمْ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
leur nuit
Prononciation :
yaĎourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكَافِرُ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
le mécréant :
Prononciation :
alkafirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ظَهِيرًا
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žahiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant