-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 25 :

وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 72 - Ceux qui ne donnent pas de faux témoignages; et qui, lorsqu'ils passent auprès d'une frivolité, s'en écartent noblement;
Traduction Submission.org :
25 : 72 - Ils ne portent pas de faux témoignages. Quand ils rencontrent une discussion vaine, ils l’ignorent.
Traduction Droit Chemin :
25 : 72 - Ceux qui ne donnent pas de faux témoignages, et qui, lorsqu'ils passent auprès d'une futilité, s'en éloignent dignement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 72 - Et ceux qui ne portent pas de faux témoignage, et s'ils passent par de vaines paroles, ils passent avec dignité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 72 - Et ceux (qui) pas ils attestent / ils témoignent la falsifiée (orientée, détournée). et lorsque ils passaient par l'involontaire / par la vanité ils passaient dignes & honnêtes
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يَشْهَدُونَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
ils attestent / ils témoignent
Prononciation :
yachhadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلزُّورَ
Racine :
زور
Traduction du mot :
la falsifiée (orientée, détournée).
Prononciation :
alzoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°6 :
Mot :
مَرُّوا۟
Racine :
مرر
Traduction du mot :
ils passaient
Prononciation :
marou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّغْوِ
Racine :
لغو
Traduction du mot :
par l'involontaire / par la vanité
Prononciation :
biallağwi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مَرُّوا۟
Racine :
مرر
Traduction du mot :
ils passaient
Prononciation :
marou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
كِرَامًا
Racine :
كرم
Traduction du mot :
dignes & honnêtes
Prononciation :
kiraman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant