-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 26 :

وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 14 - Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent".
Traduction Submission.org :
26 : 14 - « De plus, ils me considèrent comme un fugitif ; je crains qu’ils ne me tuent. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 14 - Ils ont un crime à me reprocher, et je crains qu'ils ne me tuent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 14 - Et ils sont accusés d'un crime contre moi, donc je crains qu'ils ne me tuent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 14 - et pour eux sur moi une part de faute |--?--| que ils combattent
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىَّ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
ذَنۢبٌ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
une part de faute
Prononciation :
đanboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَأَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'aķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يَقْتُلُونِ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils combattent
Prononciation :
yaqtoulouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant