-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 26 :

وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 65 - Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui;
Traduction Submission.org :
26 : 65 - Nous avons ainsi sauvé Moïse et tous ceux qui étaient avec lui.
Traduction Droit Chemin :
26 : 65 - Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 65 - Et nous avons sauvé Moïse et tous ceux qui étaient avec lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 65 - |--?--| Moussa et quiconque avec lui tous ensemble
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنجَيْنَا
Racine :
نجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'anjayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
مَّعَهُۥٓ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous ensemble
Prononciation :
ajmaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant