-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 26 :

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 67 - Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas.
Traduction Submission.org :
26 : 67 - Ceci devrait être une preuve suffisante, mais la plupart des gens ne sont pas croyants.
Traduction Droit Chemin :
26 : 67 - En cela, il y a un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 67 - C'est un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 67 - En effet, en ceci (il y a) assurément un signe interpellatif et nullement a été la plupart d'entre eux de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
a été
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَكْثَرُهُم
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant