-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 192 :
Version arabe classique du verset 192 de la sourate 3 :

رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 192 - Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie. Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs!
Traduction Submission.org :
3 : 192 - « Notre Seigneur, ceux que Tu confines dans l’Enfer sont ceux que Tu as abandonnés. De tels transgresseurs n’ont pas d’aides.
Traduction Droit Chemin :
3 : 192 - "Notre Seigneur, quiconque Tu fais entrer au Feu, Tu l'humilies. Et les injustes n'ont pas de secoureurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 192 - Notre Seigneur, quiconque Vous admettez au Feu a été déshonoré. Les méchants n'auront pas de partisans.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 192 - "Notre Seigneur. En effet, toi. Quiconque tu introduis dans le feu, alors d'ores et déjà tu l'a rendu méprisable. Et nullement il n'y a pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) d' aides".
Détails mot par mot du verset n° 192 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur.
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, toi.
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
تُدْخِلِ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
tu introduis dans
Prononciation :
toudķili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّارَ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu,
Prononciation :
alnara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°7 :
Mot :
أَخْزَيْتَهُۥ
Racine :
خزي
Traduction du mot :
tu l'a rendu méprisable.
Prononciation :
aķzaytahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement il n'y a
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
أَنصَارٍ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
aides".
Prononciation :
anSarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant