Sourate 32 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 32 :
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 19 - Ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, auront leur résidence dans les Jardins du Refuge, en récompense de ce qu'ils oeuvraient.
32 : 19 - Ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, auront leur résidence dans les Jardins du Refuge, en récompense de ce qu'ils oeuvraient.
Traduction Submission.org :
32 : 19 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, ils ont mérité le Paradis éternel. Telle est leur demeure, en retour de leurs œuvres.
32 : 19 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, ils ont mérité le Paradis éternel. Telle est leur demeure, en retour de leurs œuvres.
Traduction Droit Chemin :
32 : 19 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : pour eux la résidence des jardins du refuge, pour ce qu'ils faisaient.
32 : 19 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : pour eux la résidence des jardins du refuge, pour ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 19 - Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, pour eux, ce sont des jardins éternels comme demeure de ce qu'ils travaillaient.
32 : 19 - Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, pour eux, ce sont des jardins éternels comme demeure de ce qu'ils travaillaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 19 - Et pour ceux qui ont été confiants (ou on eu foi) et ont effectué les bonnes oeuvres, alors pour eux (les) jardins (ou lieux régénérateurs) : la demeure d' un établissement graduel et progressif par le biais de ce qu' ils étaient oeuvrant (ou accomplissant).
32 : 19 - Et pour ceux qui ont été confiants (ou on eu foi) et ont effectué les bonnes oeuvres, alors pour eux (les) jardins (ou lieux régénérateurs) : la demeure d' un établissement graduel et progressif par le biais de ce qu' ils étaient oeuvrant (ou accomplissant).
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمَّا
أَمَّا
Traduction du mot :
Et pour
Et pour
Prononciation :
ama
ama
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
+
Radical : Particule de justificatio
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants (ou on eu foi)
ont été confiants (ou on eu foi)
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ont effectué
et ont effectué
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَهُمْ
فَلَهُمْ
Traduction du mot :
alors pour eux
alors pour eux
Prononciation :
falahoum
falahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
جَنَّٰتُ
جَنَّٰتُ
Traduction du mot :
(les) jardins (ou lieux régénérateurs) :
(les) jardins (ou lieux régénérateurs) :
Prononciation :
janatou
janatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَأْوَىٰ
ٱلْمَأْوَىٰ
Traduction du mot :
la demeure d'
la demeure d'
Prononciation :
alma'wa
alma'wa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
نُزُلًۢا
نُزُلًۢا
Traduction du mot :
un établissement graduel et progressif
un établissement graduel et progressif
Prononciation :
nouzoulan
nouzoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le biais de ce qu'
par le biais de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
oeuvrant (ou accomplissant).
oeuvrant (ou accomplissant).
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+