-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 35 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 35 :

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 16 - S'Il voulait, Il vous ferait disparaître, et ferait surgir une nouvelle création.
Traduction Submission.org :
35 : 16 - S’Il veut, Il peut se débarrasser de vous et mettre à la place une nouvelle création.
Traduction Droit Chemin :
35 : 16 - S'Il voulait, Il vous ferait disparaître, et ferait surgir une nouvelle création.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 16 - S'il le souhaite, il pourrait vous supprimer et apporter une nouvelle création.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 16 - certes / si il veut il peut vous éloigner / il peut vous dérober et il peut apporter / et il apporte |--?--| Nouveau / nouvelle
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
يَشَأْ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
il veut
Prononciation :
yacha'
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
يُذْهِبْكُمْ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
il peut vous éloigner / il peut vous dérober
Prononciation :
youđhibkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَيَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et il peut apporter / et il apporte
Prononciation :
waya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِخَلْقٍ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biķalqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
جَدِيدٍ
Racine :
جدد
Traduction du mot :
Nouveau / nouvelle
Prononciation :
jadiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant