Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 35 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 35 :
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا كَذَٰلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 36 - Et ceux qui ont mécru auront le feu de l'Enfer: on ne les achève pas pour qu'ils meurent; on ne leur allège rien de ses tourments. C'est ainsi que Nous récompensons tout négateur obstiné.
35 : 36 - Et ceux qui ont mécru auront le feu de l'Enfer: on ne les achève pas pour qu'ils meurent; on ne leur allège rien de ses tourments. C'est ainsi que Nous récompensons tout négateur obstiné.
Traduction Submission.org :
35 : 36 - Quant à ceux qui mécroient, ils ont encouru le feu de l’Enfer, où ils ne sont jamais achevés par la mort, et jamais le châtiment n’est commué pour eux. Nous rétribuons ainsi les ingrats.
35 : 36 - Quant à ceux qui mécroient, ils ont encouru le feu de l’Enfer, où ils ne sont jamais achevés par la mort, et jamais le châtiment n’est commué pour eux. Nous rétribuons ainsi les ingrats.
Traduction Droit Chemin :
35 : 36 - Quant à ceux qui ont dénié : pour eux le feu de l'Enfer. Sur eux point de décret leur permettant de mourir, et on ne leur allège rien de son châtiment. C'est ainsi que Nous récompensons tout dénégateur.
35 : 36 - Quant à ceux qui ont dénié : pour eux le feu de l'Enfer. Sur eux point de décret leur permettant de mourir, et on ne leur allège rien de son châtiment. C'est ainsi que Nous récompensons tout dénégateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 36 - Quant à ceux qui ont rejeté, pour eux est le feu de l'enfer, où ils ne se terminent pas et ne meurent pas, et sa rétribution n'est jamais réduite pour eux. Il est tel que Nous récompensons chaque rejeteur.
35 : 36 - Quant à ceux qui ont rejeté, pour eux est le feu de l'enfer, où ils ne se terminent pas et ne meurent pas, et sa rétribution n'est jamais réduite pour eux. Il est tel que Nous récompensons chaque rejeteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 36 - Et ceux (qui) ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour eux un feu l'abime de l'enfer (la géhenne) pas il jugera sur eux |--?--| et ni/ne il sera allégé avec eux provenant de / qui / contre / parmi |--?--| C'est ainsi / c'est comme ceci nous récompensons / nous rétribuons / nous payons tout(e) Ingrat / incrédule
35 : 36 - Et ceux (qui) ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour eux un feu l'abime de l'enfer (la géhenne) pas il jugera sur eux |--?--| et ni/ne il sera allégé avec eux provenant de / qui / contre / parmi |--?--| C'est ainsi / c'est comme ceci nous récompensons / nous rétribuons / nous payons tout(e) Ingrat / incrédule
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
نَارُ
نَارُ
Traduction du mot :
un feu
un feu
Prononciation :
narou
narou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يُقْضَىٰ
يُقْضَىٰ
Traduction du mot :
il jugera
il jugera
Prononciation :
youqĎa
youqĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَيَمُوتُوا۟
فَيَمُوتُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayamoutou
fayamoutou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يُخَفَّفُ
يُخَفَّفُ
Traduction du mot :
il sera allégé
il sera allégé
Prononciation :
youķafafou
youķafafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُم
عَنْهُم
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
عَذَابِهَا
عَذَابِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛađabiha
Ɛađabiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°17 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
كَفُورٍ
كَفُورٍ
Traduction du mot :
Ingrat / incrédule
Ingrat / incrédule
Prononciation :
kafourin
kafourin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant