-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 35 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 35 :

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا كَذَٰلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 36 - Et ceux qui ont mécru auront le feu de l'Enfer: on ne les achève pas pour qu'ils meurent; on ne leur allège rien de ses tourments. C'est ainsi que Nous récompensons tout négateur obstiné.
Traduction Submission.org :
35 : 36 - Quant à ceux qui mécroient, ils ont encouru le feu de l’Enfer, où ils ne sont jamais achevés par la mort, et jamais le châtiment n’est commué pour eux. Nous rétribuons ainsi les ingrats.
Traduction Droit Chemin :
35 : 36 - Quant à ceux qui ont dénié : pour eux le feu de l'Enfer. Sur eux point de décret leur permettant de mourir, et on ne leur allège rien de son châtiment. C'est ainsi que Nous récompensons tout dénégateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 36 - Quant à ceux qui ont rejeté, pour eux est le feu de l'enfer, où ils ne se terminent pas et ne meurent pas, et sa rétribution n'est jamais réduite pour eux. Il est tel que Nous récompensons chaque rejeteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 36 - Et ceux (qui) ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour eux un feu l'abime de l'enfer (la géhenne) pas il jugera sur eux |--?--| et ni/ne il sera allégé avec eux provenant de / qui / contre / parmi |--?--| C'est ainsi / c'est comme ceci nous récompensons / nous rétribuons / nous payons tout(e) Ingrat / incrédule
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
نَارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
un feu
Prononciation :
narou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يُقْضَىٰ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
il jugera
Prononciation :
youqĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَيَمُوتُوا۟
Racine :
موت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fayamoutou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يُخَفَّفُ
Racine :
خفف
Traduction du mot :
il sera allégé
Prononciation :
youķafafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُم
Racine :
عن
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
عَذَابِهَا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛađabiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
نَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
Prononciation :
najzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°17 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
كَفُورٍ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Ingrat / incrédule
Prononciation :
kafourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant