-

Verset Précédent verset avant

Sourate 35 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 35 :

وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 45 - Et si Dieu s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquièrent. Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délais jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Dieu est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs.
Traduction Submission.org :
35 : 45 - Si DIEU punissait les gens pour leurs péchés, Il ne laisserait pas une seule créature sur terre. Mais Il leur accorde un répit pour un temps prédéterminé. Une fois que leur temps est accompli, alors DIEU est Voyant de Ses serviteurs.
Traduction Droit Chemin :
35 : 45 - Si Dieu sanctionnait les gens pour ce qu'ils ont acquis, Il ne laisserait à sa surface aucune créature. Mais Il leur accorde un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... Dieu est Clairvoyant sur Ses serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 45 - Et si Dieu punissait le peuple pour ce qu'il a gagné, il ne laisserait pas une seule créature debout. Mais Il les retarde à un terme déterminé. Ainsi, quand leur temps est venu, alors Dieu est Voyant de Ses serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 45 - Et si saisissait Allah (Dieu) les gens par le biais de ce qu' ils ont acquis, nullement il aurait laissé sur sur sa surface (son dos) (à elle, la terre) de créature. Et cependant, |--?--| Jusque / vers un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié Alors, lorsque vient leur terme alors si Allah (Dieu) (il) est avec ses serviteurs / de ses adorateurs voyant
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يُؤَاخِذُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
saisissait
Prononciation :
you'aķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
كَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont acquis,
Prononciation :
kaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
تَرَكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
il aurait laissé
Prononciation :
taraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ظَهْرِهَا
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
sur sa surface (son dos) (à elle, la terre)
Prononciation :
Žahriha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
دَآبَّةٍ
Racine :
دبب
Traduction du mot :
créature.
Prononciation :
dabatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Et cependant,
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°14 :
Mot :
يُؤَخِّرُهُمْ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
you'aķirouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
أَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme
Prononciation :
ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
مُّسَمًّى
Racine :
سمو
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
Mot n°18 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°19 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
أَجَلُهُمْ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
leur terme
Prononciation :
ajalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
بِعِبَادِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
avec ses serviteurs / de ses adorateurs
Prononciation :
biƐibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
بَصِيرًۢا
Racine :
بصر
Traduction du mot :
voyant
Prononciation :
baSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avant