-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 36 :

وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 43 - Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
Traduction Submission.org :
36 : 43 - Si nous avions voulu, nous aurions pu les noyer, de sorte que leur cri n’aurait pas été entendu, et ils n’auraient pu être sauvés non plus.
Traduction Droit Chemin :
36 : 43 - Si Nous voulions, Nous les noierions, sans qu'ils puissent crier à l'aide, et ils ne seraient pas sauvés,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 43 - Et si nous le voulions, nous pourrions les noyer, afin que leurs cris ne soient pas entendus et ne puissent pas être sauvés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 43 - Et si Nous voulions, Nous pourrions les noyer; alors il n'y aurait aucun de ceux qui répondent aux appels à l'aide pour eux, et nullement ils seraient sauvés.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
نَّشَأْ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Nous voulions,
Prononciation :
nacha'
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
نُغْرِقْهُمْ
Racine :
غرق
Traduction du mot :
Nous pourrions les noyer;
Prononciation :
nouğriqhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors il n'y aurait aucun
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
صَرِيخَ
Racine :
صرخ
Traduction du mot :
de ceux qui répondent aux appels à l'aide
Prononciation :
Sariyķa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux,
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يُنقَذُونَ
Racine :
نقذ
Traduction du mot :
seraient sauvés.
Prononciation :
younqađouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant