-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 36 :

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 45 - Et quand on leur dit: "Craignez ce qu'il y a devant vous et ce qu'il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde" !...
Traduction Submission.org :
36 : 45 - Pourtant, quand on leur dit : « Apprenez de votre passé, pour œuvrer à la droiture pour votre futur, pour que vous puissiez atteindre la miséricorde »,
Traduction Droit Chemin :
36 : 45 - Quand on leur a dit : "Prémunissez-vous de ce qu'il y a devant vous et de ce qu'il y a derrière vous afin qu'il vous soit fait miséricorde".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 45 - Et quand on leur dit : Soyez conscient de votre présent et de votre passé, afin que vous puissiez atteindre la miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 45 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : gardez en votre conscience ce qui est entre vos mains et ce qui est derrière vous afin que vous atteignez la Bienveillance".
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention :
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَيْدِيكُمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
vos mains
Prononciation :
aydiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui est
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
خَلْفَكُمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
derrière vous
Prononciation :
ķalfakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
atteignez la Bienveillance".
Prononciation :
tourĥamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant