-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 36 :

وَمَا عَلَّمْنَٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 69 - Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n'est qu'un rappel et une Lecture [Coran] claire,
Traduction Submission.org :
36 : 69 - Ce que nous lui (le messager) avons enseigné n’était pas de la poésie, et ce n’est pas (un poète) non plus. Ceci n’est qu’une preuve remarquable,* et un profond Qoran.
Traduction Droit Chemin :
36 : 69 - Nous ne lui avons pas enseigné la poésie, et cela ne lui convient pas. Ceci n'est qu'un rappel, un Coran explicite,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 69 - Et nous ne lui avons pas enseigné la poésie et il n'en a pas besoin. Ceci est un rappel et un Coran clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 69 - Et nullement Nous lui avons enseigné la poesie, et aucunement c'est digne de lui. En fait, c'est seulement un rappel et un Coran (une Lecture Instructrice) qui clarifie (qui tranche).
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
عَلَّمْنَٰهُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Nous lui avons enseigné
Prononciation :
Ɛalamnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشِّعْرَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
la poesie,
Prononciation :
alchiƐra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يَنۢبَغِى
Racine :
بغي
Traduction du mot :
c'est digne
Prononciation :
yanbaği
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
de lui.
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
ذِكْرٌ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel
Prononciation :
đikroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَقُرْءَانٌ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
et un Coran (une Lecture Instructrice)
Prononciation :
waqour'anoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui clarifie (qui tranche).
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant