-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 36 :

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 78 - Il cite pour Nous un exemple, tandis qu'il oublie sa propre création; il dit: "Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière?"
Traduction Submission.org :
36 : 78 - Il nous pose une question – tout en oubliant sa création initiale : « Qui peut ressusciter les os après qu’ils soient pourris ? »
Traduction Droit Chemin :
36 : 78 - Il Nous présente un exemple, alors qu'il a oublié sa création. Il dit : "Qui va faire revivre les ossements une fois réduits en poussière ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 78 - Et il nous donne un exemple, tout en oubliant sa propre création! Il dit : Qui peut ressusciter les os alors qu'ils sont en poussière?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 78 - Et il laisse aller à nous un exemple et oublie sa propre création. Il dit : "Qui donnera la vie aux os alors qu'ils sont décomposés?"
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَضَرَبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Et il laisse aller
Prononciation :
waĎaraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
un exemple
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَنَسِىَ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
et oublie
Prononciation :
wanaçia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
خَلْقَهُۥ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
sa propre création.
Prononciation :
ķalqahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
"Qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
يُحْىِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
donnera la vie
Prononciation :
youĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعِظَٰمَ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
aux os
Prononciation :
alƐiŽama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَهِىَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
رَمِيمٌ
Racine :
رمم
Traduction du mot :
décomposés?"
Prononciation :
ramiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant