-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 38 :

هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 39 - "Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte".
Traduction Submission.org :
38 : 39 - « Ceci est notre provision pour toi ; tu peux donner généreusement, ou retenir, sans limites. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 39 - "Ceci est Notre don, dispense-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 39 - C'est notre cadeau, vous pouvez donc dépenser ou retenir, sans aucune répercussion.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 39 - cette |--?--| |--?--| ou Il retient sans aucun(e) / sans mesure / décompte
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَطَآؤُنَا
Racine :
عطو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ƐaŤa'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَٱمْنُنْ
Racine :
منن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâmnoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
أَمْسِكْ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
Il retient
Prononciation :
amçik
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
حِسَابٍ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
mesure / décompte
Prononciation :
ĥiçabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant